Interviste Australian Open 2008

Author mug







An interview with/Intervista a:

NOVAK DJOKOVIC
N. DJOKOVIC b. J.W.Tsonga 4-6, 6-4, 6-3, 7-6

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. How does it feel to be a Grand Slam champion?
NOVAK DJOKOVIC: It’s probably undescribable feeling, something that I always dreamed of, of course. I think every player dreams about winning a Grand Slam, whatever. And, you know, it’s something special. It’s a special event. It’s two weeks long, all the best players in the world playing. Then you come up in the end as a champion, you know, only one guy to win the tournament. I mean, I’m still not aware of the big achievement I have had in these two weeks. I’m very proud of myself, of course. And, of course, the support of my family and everybody who’s been with me in these two weeks has been very important to me. So right now I feel kind of relieved because I’ve played at least the semifinals in every Grand Slam in last year, and I was pretty close in US Open. So probably today I was a bit nervous on the start ’cause I found myself in the strange situation: that I am the favorite in the finals of a Grand Slam, which is not usual for me. So it was dangerous, but I managed to cope with the pressure well and to win.

Come ci si sente ad essere il campione di un Grande Slam?
È probabilmente una sensazione indescrivibile, qualcosa che ho sempre sognato, naturalmente. Penso che ogni giocatore sogni di vincere un grande Slam. E’ qualcosa di speciale, è un evento speciale. Dura due settimane, tutti i migliori giocatori del mondo sono presenti e alla fine tu sei il campione, l’unico che vince il torneo. Ancora non mi sono reso conto della grande impresa che ho compiuto in queste due settimane. Sono molto fiero di me, naturalmente. E il supporto della mia famiglia e di tutti quelli che sono stati con me in queste due settimane è stato molto importante per me. Perciò adesso mi sento sollevato perché ho giocato almeno le semifinali in ogni Grande Slam nell’ultimo anno e ci sono andato molto vicino all’US Open. Perciò probabilmente oggi ero un po’ nervoso all’inizio perché mi sono trovato in una situazione strana: ero il favorito in una finale di un Grande Slam, che è inusuale per me. Perciò è stato pericoloso, ma sono riuscito a sostenere la pressione molto bene e a vincere.

Q. You said the other day you thought this could be kind of the changing of the guard. Do you feel that now with you and Jo Wilfried coming through?
NOVAK DJOKOVIC: Well, I knew that he’s going to go for the shots, you know. He’s playing in the first Grand Slam finals. He’s had amazing tournament. Of course, he absolutely deserved to be in that position. Today was very, very close match, so could go either way, that’s for sure. Was just couple of shots, couple of points deciding. But, you know, still it’s my first Grand Slam. I’m very happy for that. I’m gonna take it easy, you know. I’m not gonna try to think about, you know, reaching even higher goals right away. You know, I’m not in the rush. I want to enjoy in my success and just celebrate with the people I care about. From then, I’ll see what it goes.

L’altro giorno hai detto che pensavi che questo potesse essere una sorta di cambio della guardia. Pensi sia così adesso con te e Jo-Wilfried a questo livello?
Sapevo che avrebbe provato a prendersi le sue occasioni. Ha giocato per la prima volta in una finale di uno Slam. Ha giocato un torneo incredibile. Meritava assolutamente di essere in quella posizione. Oggi è stata una partita molto molto serrata, sicuramente sarebbe potuta andare in qualunque senso. Hanno deciso la partita soltanto un paio di colpi, paio di punti. Comunque, è il mio primo grande Slam. Sono molto felice di questo. La prenderò tranquillamente, sa. Cercherò di non pensare troppo a questo, a raggiungere subito mete più ambiziose. Non ho fretta. Voglio godermi il successo, soltanto festeggiare con le persone che amo. In seguito, vedremo cosa succederà.

Q. Do you feel Roger’s dominance in the game is finished?
NOVAK DJOKOVIC: No, I don’t think so, no. I mean, it’s not possible that only one tournament is changing the history. Of course, I mean, I played amazing tennis here, so I think I absolutely deserved to win, even against him in the semifinals. You know, he accepted in the right way. Sure, he’s gonna come back in a big style, of course. He’s still planning to be the best player in the world, so we all know how good is he. We gonna see a lot of him, of course, this year.

Pensi che il dominio di Roger sia finito?
No non lo penso. Non è possibile che un solo torneo possa cambiare la storia. Certo, ho giocato un tennis incredibile qui, perciò penso che ho meritato assolutamente di vincere, anche contro di lui nelle semifinali. Lui l’ha presa nel modo giusto. Di certo tornerà in grande stile. Vuole ancora essere il migliore giocatore al mondo, sappiamo tutti quanto è bravo. Vedremo di sicuro ancora molte belle cose da lui quest’anno.

Q. There are such small margins between defeat and victory, and you’ve tasted both in Grand Slam finals now. What do you think was the special difference today that perhaps just gave you the edge?
NOVAK DJOKOVIC: I didn’t play Roger (smiling). Well, you know, as I said, it was kind of strange feeling to get into the match as the favorite. As I was saying in the preconference, it’s always dangerous to play against the underdog, the player who doesn’t have really anything to lose. He was really aggressive, going for the shots since the start. That’s where I really needed to calm down and really try to keep my focus. And obviously playing in a Grand Slam final in US Open gave me a lot of experience which I used today, I think. In these crucial moments I was being probably more patient and more focused, so I think that’s one of the turning points.

Ci sono confini così labili tra la sconfitta e la vittoria, e tu le hai provate entrambe nelle finali di un Grande Slam. Quale pensi sia stata la speciale differenza che oggi ti ha probabilmente dato il sopravvento?
Non ho giocato contro Roger (sorridendo). E’ stata una strana sensazione quella di arrivare alla partita da favorito. Come ho detto nella preconferenza, è sempre pericoloso giocare contro il giocatore sfavorito, il giocatore che non ha realmente nulla da perdere. E’ stato molto aggressivo, tirando i colpi fin dall’inizio. Perciò ho avuto realmente bisogno di calmarmi, di cercare di mantenere la concentrazione. Ovviamente giocare una finale di un Grande Slam mi ha dato molta esperienza, che penso di aver usato oggi. Nei momenti cruciali sono stato probabilmente più paziente è più concentrato, e questo penso sia stato uno dei punti chiave della partita.

Q. So what’s on the agenda for tonight then?
NOVAK DJOKOVIC: You don’t want to know (smiling).

Allora, cosa c’è in programma per stasera?
Meglio non saperlo (sorridendo)

Q. Yeah, I do.
NOVAK DJOKOVIC: Actually, I’ll keep that as a secret because we have special ways of celebrating, so… We’ll have a fun night.

Vorrei saperlo
In realtà manterrò il segreto perchè abbiamo modi particolari di festeggiare, perciò… Avremo una serata divertente.

U. SCANAGATTA Six of the last ten winners of the Australian Open have lost the first set. Does it mean anything to you? You didn’t say much about your serve. But in the second and third set, you had 10 games when you lost only 10 points on your serve. So that was probably a key, you think?
NOVAK DJOKOVIC: Well, I think, yeah, yeah. On the first place, well, stats, you know, say that probably the Grand Slam champions are getting into the matches a little bit nervous, so probably that was the case with me today. But, you know, I’m very happy that I managed to hold on till the end. Serve was it was following me in a great style and giving me a lot of motivation and a lot of confidence I think in these two weeks, and was one of the best elements in my game. That’s very encouraging for the upcoming season, you know, and for the future, because this is something I’ve been working on a lot lately. I’ve been trying to work on my consistence with the serve, first serve percentage, but at the same time placement. All these things need time. So I’m pretty surprised with the way I served these two weeks, and I think serve was one of the key factors in my game, even today.

Sei degli ultimi 10 vincitori degli Open di Australia hanno perso il primo set. Questo significa qualcosa per te? Non hai parlato molto del tuo servizio. Ma nel secondo e terzo set hai avuto 10 giochi nei quali hai perso solo 10 punti al servizio. Non pensi che questo probabilmente sia stato un elemento chiave?
Penso di sì. In primo luogo le statistiche dicono che probabilmente i campioni del Grande Slam iniziano le partite in maniera un po’ nervosa, perciò probabilmente questo è stato il mio caso oggi. Ma sono molto contento di essere riuscito a tenere fino alla fine. Il servizio mi ha aiutato alla grande e mi ha dato molta motivazione e molta fiducia in queste due settimane, ed è stato uno dei migliori elementi del mio gioco. Questo è molto incoraggiante per la stagione che viene, e per il futuro, perché è un elemento sul quale ho lavorato molto ultimamente. Ho cercato di lavorare sulla consistenza del servizio, le percentuali di prima palla, ma nello stesso tempo sul piazzamento. Tutte queste cose hanno bisogno di tempo. Perciò sono alquanto sorpreso del modo nel quale ho servito in queste due settimane, e penso che il servizio sia stato uno dei fattori chiave del mio gioco, anche oggi.

Q. Having played this match as the favorite, does it give you more appreciation for what Federer and Nadal have done, the position they’ve been in the last couple of years?
NOVAK DJOKOVIC: Well, no doubt. I mean, for everybody who wins a Grand Slam, you have to give them a lot of appreciation and respect. I just felt it now, what it feels like. Hopefully, you know, in the future I’m gonna feel it more.

Giocare questa partita da favorito, ti ha fatto apprezzare maggiormente quello che hanno fatto Federer e Nadal, la posizione nella quale si sono trovati negli ultimi due anni?
Senza dubbio. Tutti quelli che vincono uno Slam meritano molto rispetto ed apprezzamento. Lo sento adesso cosa vuol dire. Spero di poterlo sentire ancora di più in futuro..

U. SCANAGATTA Would you like to play the whole year round on hard court without having to having to also play on clay?
NOVAK DJOKOVIC: Probably, yes. I’ll speak with the ATP chairman about it to make all the tournaments hard courts (smiling). No, you know, you have to always one of the goals of every professional tennis player is to try to be consistent with results on any kind of surface, and I think I managed to do that in the last year and a half.

Ti piacerebbe giocare per tutto l’anno su campi in duro, senza avere bisogno di giocare sulla terra battuta?
Probabilmente si. Parlerò di questo con il chairman dell’ATP, per fare in modo che tutti tornei si giochino su campi in duro (sorridendo). No, ogni giocatore di tennis professionista cerca di avere risultati consistenti su ogni tipo di superficie, e penso di essere riuscito a farlo nell’ultimo anno e mezzo.

U. SCANAGATTA Will it be tough at Roland Garros, you think?
NOVAK DJOKOVIC: I think I’m going to be more relieved now, even though, you know, coming as a Grand Slam champion, all the tournaments in this season. You know, I feel better now, you know, not with too much pressure. We’ll see. I play my best tennis on the most important events, so it’s encouraging thing.

Pensi che sarà difficile al Roland Garros?
Penso che adesso sarò più sollevato, pur presentandomi come campione di un Grande Slam, in tutti tornei della stagione. Mi sento meglio, adesso, senza troppa pressione. Vedremo. Gioco il mio miglior tennis negli eventi più importanti, questa è una cosa incoraggiante.

Q. When you were a small boy in a small country ravaged by war, could you imagine a day like this, when you are actually a Grand Slam champion?
NOVAK DJOKOVIC: I was dreaming of it many times. I was watching a lot of legends in the sport lifting up Grand Slam trophies, so I wished to be in that situation one day. So it’s like a dream come true.

Quand’eri bambino in un piccolo Paese dilaniato dalla guerra, potevi immaginare un giorno come questo, in cui sei campione di un Grande Slam?
L’ho sognato molte volte. Ho guardato molte leggende dello sport sollevare trofei del Grande Slam, e desideravo essere in una situazione simile un giorno. Perciò è come un sogno divenuto realtà.

U. SCANAGATTA What do you remember of the celebration you had after Paris when you and Ivanovic and Jelena Jankovic were received in Belgrade? What do you expect now will happen?
NOVAK DJOKOVIC: I see smiles from the Serbian journalists there. It says it all. Yeah, we still didn’t have a Grand Slam champion. Now I don’t even realize how big deal this is. I really am overjoyed with the victory and very happy that the people in Serbia appreciate what we have done not just myself, but everybody. With that reception, they proved that they have a lot of respect. Even though Ana played finals, me and Jelena, we played semifinals. You know, if you look at it, maybe some players from other country, semifinals, Grand Slam finals, not a big deal. But for us it was a big deal in that moment.

Cosa ricordi dei festeggiamenti che ci sono stati dopo Parigi, con i quali tu e Ivanovic e Jelena Jankovic siete stati accolti a Belgrado? Cosa ti aspetti che succederà ora?
Vedo i sorrisi dei giornalisti serbi. Dicono tutto. Ancora non avevamo un campione di un Grande Slam. Ancora non realizzo che grande impresa è questa. Sono sopraffatto dalla gioia della vittoria e molto felice che le persone in Serbia apprezzino quello che abbiamo fatto, non solo io, ma tutti. Con quell’accoglienza, hanno provato di avere molto rispetto. Anche se Anna ha giocato le finali, io e Jelena abbiamo giocato le semifinali. Guardando a questo, magari per alcuni giocatori di altri paesi, semifinali, finali di Grande Slam, non è una grande impresa. Ma per noi in quel momento è stato un grande successo.

U. SCANAGATTA How many people were there?
NOVAK DJOKOVIC: About 20,000, I think. Now I don’t know. I mean, I was always watching as a kid all the successful professional athletes from our country, let’s say basketball, basketball winners, the European World Championship, Olympic medals, water polo, volleyball. All these guys, when they win something big, they go to this balcony of the government. It’s our tradition to have reception, you know, for such a great success. There’s always so many people filled up on the streets. You don’t even know the numbers. Maybe I’m gonna have this, as well (smiling).

Quante persone c’erano?
Circa 20.000 penso. Non so. Ho sempre guardato da bambino tutti gli atleti professionisti di successo del nostro paese, basket, campionati europei, campionati mondiali, medaglie olimpiche, pallanuoto, pallavolo. Tutti quei campioni, quando vincevano qualcosa di grande, si mostravano dal balcone del palazzo del governo. E’ nostra tradizione avere una tale accoglienza per dei successi così grandi. Ci sono sempre così tante persone assiepate sulle strade. Non riesci nemmeno a conoscerne il numero. Magari ne avrò una così anche io (sorridendo).

top

An interview with/Intervista a:

JO-WILFRIED TSONGA

N. DJOKOVIC b. J.W. TSONGA 4-6, 6-4, 6-3, 7-6.

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. What are your thoughts after the match? What are you thinking?
JO WILFRIED TSONGA: Lot of things. I’m very proud of myself. I’m happy for Novak, because he played unbelievable today. I don’t know if I have to be sad or happy of this final, but I feel great.

D. Quali sono i suoi pensieri dopo la partita? Che cosa pensa?
JO WILFRIED TSONGA: Molte cose. Sono molto orgoglioso di me. Sono felice per Novak, perché ha giocato in modo incredibile oggi. Non so se devo essere triste o felice di questa finale, ma sto benissimo.

Q. What was your feeling coming in? Were you nervous at the start of today’s match?
JO WILFRIED TSONGA: No, no, no. I was okay. Like every day. Very relaxed. I don’t know what say. I think Novak played very good today, and it was tough. When you have a match, you have one player and one opponent, and you don’t know who’s gonna win. At the end, all the time you have a winner. So today was Novak.

D. Cosa ha provato arrivando? Era nervoso all’inizio della partita?
JO WILFRIED TSONGA: No, no, No stavo bene. Come ogni giorno. Molto rilassato. Non so cosa dire. Penso che Novak abbia giocato molto bene oggi, ed era difficile. Quando lei ha un partita, lei ha un giocatore ed un avversario, e non sa chi vincerà. Alla fine, però, c’è sempre un vincitore. E oggi è stato Novak.

Q. Now that you’ve been in the final, how hungry are you to be back in a final again?
JO WILFRIED TSONGA: It’s just unbelievable because the crowd was unbelievable. A lot of noise and everything. I had frisson (goosebumps). It was crazy (smiling).

D. Adesso che è stato in finale, quanta voglia ha di essere di nuovo in una finale?
JO WILFRIED TSONGA: È incredibile perché la folla era incredibile. Molto rumore e tutto il resto. Ho avuto i brividi (la pelle d’oca). E’ stato folle (sorridendo).

Q. You seemed quite happy about the amount of time he was playing between points. You mentioned it to the umpire. Do you think it’s fair the gap between points?
JO WILFRIED TSONGA: Yeah, sometimes, you know, when you have to return, you are like this (ready). When your opponent take a lot of time, you go for be ready, and after not, and you are like this (back and forth). When he serves, you are not ready because you are like this (back and forth). It’s very difficult. Between points you have like 25 seconds for play. When it’s 40 seconds, the umpire have to say something, you know.

D. Non è sembrato molto felice del tempo che faceva passare tra un punto e l’altro. Lei l’ha fatto notare all’arbitro. Pensa che sia corretto tutto questo tempo tra due punti?
JO WILFRIED TSONGA: Si, a volte, quando devi ricevere, stai così (pronto). Quando il tuo avversario prende molto tempo, prima sei pronto, poi no, e stai così (avanti e indietro). Quando serve, non sei pronto perché stai così (avanti e indietro). È molto difficile. Tra i punti hai 25 secondi per iniziare il gioco. Quando sono 40 secondi, l’arbitro deve dire qualcosa

Q. How does it feel to be in the top 20?
JO WILFRIED TSONGA: Pretty good (smiling).

D. Come ci si sente a stare nel top 20?
JO WILFRIED TSONGA: Abbastanza bene (sorridendo).

Q. Does this give you the confidence now to maybe break into the top 10?
JO WILFRIED TSONGA: Yeah, of course, of course. Not everybody can beat player who I beat. So I know Richard or Youzhny or Rafael, they are very good player. And beat them, it’s very difficult, and I did it, so… Of course, I’m confident now.

D. Questo forse adesso le dà fiducia per entrare nel top 10?
JO WILFRIED TSONGA: Si, certo, certo. Non tutti possono battere i giocatori che ho battuto. Richard o Youzhny o Rafael, sono dei giocatori molto buoni. E batterli è molto difficile, e io l’ho fatto, perciò… Certo, sono fiducioso adesso.

Q. How good was it having your mom and dad fly over for the match?
JO WILFRIED TSONGA: For me it was very important, because one of the dream of my father, it was to come here, and I did it, so it’s good.

D. Quanto è stato importante avere la sua mamma ed il papà qui per la partita?
JO WILFRIED TSONGA: Per me è stato molto importante, perché uno dei sogni di mio padre era venire qui, e l’ho fatto avverare, perciò è stato bello.

Q. It was a dream for him to come here to see you play?
JO WILFRIED TSONGA: Yeah.

D. Era un sogno per lui venire qui a vederla giocare?
JO WILFRIED TSONGA: Si.

Q. How long has he been speaking about that?
JO WILFRIED TSONGA: Since a long time. I don’t know. I cannot say the time. Maybe since I play tennis.

D. Da quanto ne parlava?
JO WILFRIED TSONGA: Da tanto tempo. Non so. Non posso dire da quanto. Forse da quando ho iniziato a giocare a tennis.

Quel a été le moment le plus difficile à vivre pour vous ?
J-W.T. : Quand je me suis retrouvé sur la chaise après la balle de match. J’ai été obligé de serrer les dents pour ne pas pleurer. Tout est redescendu d’un seul coup.

Quale è stato il momento più difficile per lei?
J-W.T.: Quando mi sono trovato sulla sedia dopo la palla match. Sono stato costretto a stringere i denti per non piangere. Tutto è ritornato alla realtà in un colpo solo.

Comment revivez-vous cette balle de break à 5-5 au 4e set ?
J-W.T. : Je choisis un côté, il anticipe. Je n’ai pas de regret. Il a bien joué le coup. Sur cette finale, je n’ai d’ailleurs aucun regret. Je me suis donné à fond.

Come rivive questa palla break a 5-5 al 4 set?
J-W.T.: Io ho scelto un lato, anticipato. Non ho rammarichi. Ha giocato bene il colpo. Su questa finale, non ho del resto alcun rammarico. Ho dato tutto.

Votre statut de joueur va changer ainsi que votre notoriété. Comment anticipez-vous cette transformation dans votre vie ?
J-W.T. : Je m’y prépare, mais je ne me rends pas compte. J’aimais bien la petite vie tranquille que j’avais (sourire). Je me retrouve sous le feu des projecteurs, mais en même temps, je ne peux pas me plaindre puisque enfant, j’ai rêvé à ça.

La sua posizione di giocatore cambierà così come la sua notorietà. Come prevede questa trasformazione nella sua vita?
J-W.T.: Mi preparo, ma non me ne rendo ancora conto. Amavo la piccola vita calma che avevo (sorriso). Mi trovo sotto il fuoco dei proiettori, ma allo stesso tempo, non posso lamentarmi perché l’ho sognato fin bambino.

De quoi avez-vous envie ?
J-W.T. : D’aller me reposer. De couper le portable. De parler seulement aux gens que j’aime (sourire).

Di cosa ha voglia?
J-W.T.: Di andare a riposare. Di spegnere il portatile. Di parlare soltanto alla gente che amo (sorriso).

Vous sentez-vous comme le nouveau leader du tennis français ?
J-W.T. : Non. Je n’ai jamais gagné le moindre tournoi. Je n’ai pas la moindre sélection en coupe Davis. J’ai encore beaucoup de choses à prouver.

Si sente il nuovo leader del tennis francese?
J-W.T.: No. Non ho mai vinto il minimo torneo. Non sono in squadra per la Davis. Devo ancora provare molte cose.

top

An interview with:

MARIA SHARAPOVA
Traduzione a cura di Angelica

THE MODERATOR: Questions, please.

Q. What are your feelings after that?
MARIA SHARAPOVA: So exciting. Uhm, I don’t know. It’s amazing. You know, sometimes you just ﷓﷓ when you’re putting the work in it just seems so, so hard, and you never know when that work’s gonna pay off. When you’re going through tough moments, you never know when you’re going to have good moments.
I’m just so thankful that I got this one.

Quali sono le tue sensazioni?

E’ emozionante. Non so, E’ fantastico. Sai, qualche volta…quando lavori così duramente e non sai mai se tutto quel lavorò porterà I risultati. Quando hai momenti difficili non dai mai quando arriveranno i bei momenti.

Q. Have you ever had a better serving performance? Losing two points in the second set.
MARIA SHARAPOVA: I don’t think today was my best serving performance of the match (sic). I think I served better against Lindsay and Justine.
But I did the things I needed to do in order to win the match. However way I did it, you know, at the end of the day, I won it.

Hai mai avuto una prestazione migliore al servizio? Hai perso due punti nel secondo set

Non credo che oggi sia stata la mia migliore prestazione al servizio Credo di aver servitor meglio contro Lindsay e Justine
Ma ho fatto quello di cui avevo bisogno di fare per vincere il match. Comunque alla fine ho vinto

Q. Is it even more satisfying because of what happened in the final here last year?
MARIA SHARAPOVA: No. Just satisfying, period, to win a Grand Slam, and to win one that you’ve never won before, especially after some of the tough losses that I’ve had.
Looking back at those, it makes it ﷓﷓ you know, it makes it a little more special, as well.

E’ una vittoria che ti da più soddisfazione anche per quello che e’ successo nella finale dello scorso anno?
No solo una soddisfazione ,punto,. vincere un Grande Slam e vincerne uno che non hai mai vinto prima. Specialmente dopo alcune dure sconfitte. Guardando indietro e’ comunque una vittoria un po’ più speciale

Q. What was going through your mind on match point, then when you got it?
MARIA SHARAPOVA: Well, I had a couple before I actually did it, but I was not holding back. You know, I wasn’t gonna make her hit an error. I wanted to force ﷓﷓ I wanted to go for the shot rather than her just giving me the point.

Ha cosa hai pensato sul match point, e poi quando hai vinto?
Be’ ne avevo avuti gia’ un paio, ma non ci ho pensato. Non volevo aspettare che facesse un errore. ho voluto forzare, volevo fare il punto io, più tosto che aspettare che lei mi desse il punto

Q. Doesn’t happen very often that someone wins a tournament without dropping a set. How does that make you feel? Pretty emphatic?
MARIA SHARAPOVA: Yeah, the feeling is just so weird, because with every match you play, you finish the match and you think, there’s one more to go and you’ve got to concentrate.
Although you just beat a top player, you played really good tennis, you always feel like there’s one more to go. And right now there’s no more to go, and I just can’t feel that yet, you know (smiling). I feel like I still have to get up tomorrow and play another match.
But it will settle in ﷓ I hope ﷓ really soon. I mean, I don’t have a match till next week, so…

Non capita molto spesso che qualcuno vinca un torneo senza perdere un set. Cosa provi?
Si, la sensazione e’ così strana, perchè dopo ogni match che giochi pensi, c’e’ n’è ancora uno e devi rimanere concentrata.
Anche se hai battuto una top player, hai giocato un ottimo tennis, senti sempre che c’e’ ancora una match. E anche adesso, che non ci sono piu’ match, non riesco a non avere questa sensazione (sorride) Mi sento come se domani mi devo alzare e giocare un altro match.
Ma passera presto, spero. Non ho più incontri fino alla prossima settima.

Q. You struggled in the past here in the heat. Pretty hot out there today. Was there ever a moment where you felt a bit uncomfortable?
MARIA SHARAPOVA: Not at all. When I was in Singapore a couple weeks ago it was so hot and humid out there. I got to practice there for about three days outdoors. It was great, because when I got out on the court today, I was like, This is a piece of cake. Even though it’s hot, it wasn’t nearly as hot as it was over there.
You know, just mentally going into the match I didn’t really care. Whatever it took, I was just gonna, you know, try to do everything I could to win that match.

In passato hai avuto problemi qui con il caldo. Giornata abbastanza calda oggi. C’e’ stato un momento dove ti sei sentita un po’ a disagio?

Per nulla. Quando era a Singapore un paio di settimane fa era cosi’ caldo e umido. Mi sono allenata lì per 3 giorni. E stato ottimo allenamento perchè oggi in campo e’ stato uno scherzo. Anche se era caldo, non lo era certo come a Singapore.
Mentalmente quando sei nel match non importa. In ogni caso stavo solo provando tutto il possibile per vincere il match

Q. Ana thought you were a little nervous in the early part of the first set. Were you?
MARIA SHARAPOVA: On one of the service games, you know, I forced the issue a little bit. We got new balls and I was hitting with the wind, and I think I just went for a little too much on my second serves.
But, you know, I was also two points away from losing that first set and I served my way out of it. She got a little bit tight and also nervous because I think, you know, I was the one that was very close to losing that set.
But I was just steady. I made her hit another ball, and it slipped away from her.

Ana pensava che tu fossi un po’ nervosa all’inizio del primo set. Lo eri?

Su un game di servizio ho forzato un po’. Avevamo palle nuove e stavo a favore di vento e credo di aver forzato un po’ troppo le seconde di servizio
Ma ero a due punti dal perdere il primo set e ho servito come so, Lei era tesa e anche nervosa perché ero io vicina a perdere il primo set
Ma sono stata calma, le ho fatto giocare un colpo in più e le è scappato via

Q. Do you think the experience of winning before gave you the edge today?
MARIA SHARAPOVA: I don’t know, because when you’re ﷓﷓ going into the match, I mean, I certainly wasn’t thinking about the Grand Slams that I’ve won before. I was just really concentrated on the current match, on my opponent, on the things I had to do in order to beat her today rather than thinking what I’ve done in the past.
You know, yes, when I was down Love﷓30 on my serve, when she had that opportunity to break me and win that set, I think experience definitely helped me because I didn’t get ﷓﷓ you know, I didn’t get impatient. I was just steady. I knew that, you know, it was for her to take. I mean, she’s two points away from winning the first set in a Grand Slam final. You know, if you want it, take it. And she didn’t.
You know, was that experience? You know, I was just calm. I just did the right things.

Credi che la tua esperienza nel aver già vinto tornei di questo livello ti ha aiutato

Non lo so, perché quando giochi, certamente non stavo pensando ai tornei del Grande Slam che ho già vinto.
Ero solo concentrata su questo match, sulla mia avversaria, su cosa dovevo fare per batterla oggi, invece che pensare a quello che ho fatto nel passato
Si quando ero dietro 0-30 sul mio sevizio, quando lei ha avito la possibilità di farmi il break e vincere il set, credo che l’esperienza mi abbia certamente aiutata perchè non sono diventata impaziente. Ero calma
Sapevo che toccava a lei…voglio dire, lei era a due punti dal vincere il primo set in una finale del Grande Slam. Se vuoi, prendilo. Ma non le e’ riuscito.
Era esperienza? Ero solo calma. Ho solo fatto le scelte giuste.

Q. Do you sense this matchup with Ana could be a rivalry that will take the game forward for years to come?
MARIA SHARAPOVA: I don’t know if it’s a rivalry. I think we’ll probably have to play a few more times in order for it to become, you know, a rivalry. You know, we’re two of the top players. We’re both young. We’re both 20 years old. I think both of us have great careers ahead of us.

Hai la sensazione che questo incontro con Ana potrebbe essere l’inizio di una rivalità nei prossimi anni
Non so se e’ un rivalità. Credo che probabilmente dovremmo giocare qualche altro match per poter dire che e’ una rivalità. Siamo due top-player. Siamo giovani. Abbiamo 20 anni. Credo che entrambe abbiamo davanti a noi una grande carriera

Q. You spoke to your mother, as usual, after the event. Do you think you’ll ever manage to encourage her to come to a tournament?
MARIA SHARAPOVA: Maybe. Maybe when it’s not a 24﷓hour flight.

Hai parlato con tua madre, come sempre, dopo un torneo. Credi che riuscirai mai a convincerla a venire ad un torneo?
Forse. Forse quando non e’ un volo di 24 ore

Q. Is it nerves about flying or nerves about watching you?
MARIA SHARAPOVA: No, no, she’s not nervous about flying. It’s just too long of a flight to just come out, you know, the day before and watch the final.
Yeah, maybe sometime in my career.

E’ agitata all’idea di volare oppure di guardarti?
No, non ha paura di volare. E’ un viaggio troppo lungo per venire a guardare la finale

Q. You talk lovingly about your mom’s contribution to your childhood and life. How does dad cope with being on the road with you all the time, him being away from your mother but his wife? How does that work?
MARIA SHARAPOVA: Yeah, you know, it’s strange because my career obviously, although it’s amazing the things it has brought us, there are a lot of downfalls. You know, my parents don’t get to see each other very often, especially when I’m at tournaments.
If you play 18 tournaments a year, four of those Grand Slams, three weeks at a Grand Slam, it’s a numerous amount of weeks.
But, you know, those are the sacrifices that I and my family, you know, have to make.

Tu parli in modo molto affettuoso del contributo che tua madre a dato alla tua infanzia e alla tua vita. Come e’ riuscito tuo padre gestire di essere sempre in giro con te d essere lontano da sua moglie? Come funziona?

Si e’ strano perchè è a causa della la mia carriera ovviamente, anche se e’ fantastico tutto quello che ci ha portato, ma c’e’ anche il rovescio della medaglia. I miei genitori non si vedono molto spesso, specialmente quando gioco i tornei.
Se giochi 18 tornei all’anno 4 tornei del Grande Slam, tre settimane al Grande Slam, sono molte settimane.
Ma sono I sacrifici ce I io e la mia famiglia dobbiamo fare

Q. Are they able to hold it together?
MARIA SHARAPOVA: Yeah, yeah, thank God they are. Yeah, definitely. Every time we get the opportunity ﷓﷓ the great thing about my family is that, you know, we’re pretty independent people. When it comes to, you know, if I go on a trip that’s six weeks long or even eight weeks long, sometimes from the clay to Wimbledon that’s what it is. By the fourth week, sometimes someone gets homesick or whatever.
But, you know, we’ve been through a much tougher process, you know, with not seeing my mom when I was younger. You know, those eight weeks, you know, we don’t mind anymore. But it’s great that my family is able to be so close and so supportive.

Riescono a star insieme?

Si, si, si grazie a Dio sono capaci. Si certamente. Ogni volta che hanno la possibilità- La cosa fantastica della mia famiglia e che siamo persone abbastanza indipendenti.
Succede che sono in viaggio per sei settimane o anche otto settimane. Qualche volta dalla terra rossa a Wimbledon. Dopo quarto settimane qualcuno soffre un po’ di nostalgia di casa.
Ma siamo abbiamo attraverso momenti molto più difficili, senza vedere mia madre quanto ero più giovane. Sai queste otto settimane, non sono nulla. Ma e’ splendido che la mia famiglia sia capace si essere cosi vicina e di sostegno.

Q. On paper at the start of the tournament, you looked like you had a very hard road. Does that make this slam the most satisfying of the three, do you think?
MARIA SHARAPOVA: Well, I think that just proves so many things in regards to, you know, the questions you’re asked before the tournament starts, you know, when you’re told that you have a tough draw. I mean, I was told that I had a really great draw at the US Open, and I played horrific tennis.
You know, you just have to take it one match at a time. You’ve got to believe in yourself. This was probably the toughest draw that I’ve ever had in a Grand Slam, but I’m the champion here. So if I can get a tough draw again and win it, hey, I’d do it any day.

All’inizio del torneo, sulla carta, avevi una percorso molto difficile. Pensi che questo sia lo Slam che ti ha dato più soddisfazione dei tre?

Credo solo che ha provato molte cose, le domande che avete fatto prima dell’inizio del torneo, quando avete detto che era un tabellone difficile. Ho risposto che avevo avuto un tabellone fantastico agli US Open e ho giocato un tennis orribile.
Devi prendere un mach alla volta. Devi crede in te stessa. Questo è stato probabilmetne il tabellone piu’ difficile che io abbia mai avuto in un torneo dello Slam, ma qui sono la vincitrice. Se potessi avere ancora un tabellone difficile e vincere, lo farei ogni giorno

scanagattaQ. I think you made a nice speech today. That comes with experience also, or you prepare sometimes a little bit before?
MARIA SHARAPOVA: I usually don’t even know what I’m saying. About five people just told me that I said some great things. I was like, I did? Sometimes I don’t know what I say, especially today.
I was so overwhelmed about the fact that, you know, the middle of last year my thought process was just so different. I had many negative thoughts. If I would have thought, you know, in the middle of last year that I’d be standing on that stage, you know, with that winning trophy, I don’t think I would have believed it.
But, you know, I don’t know. I guess my mom, as well. That education and speaking well and those essays I write, that I wrote all the time, that helps as well.

Scanagatta Hai fatto un bel discorso oggi. Viene anche con l’esperienza oppure ti eri preparata qualcosa prima?

In genere non so cosa dirò. Gia’ cinque persone mi hanno detto lo stesso. E io,davvero? Qualche volta non so cosa dirò. Sopratutto oggi.
Ero cosi soprafatta , a metà dello scorso anno la situazione era diversa, Avevo molti pensieri negativi. Se a metà dello scorso anno avessi pensato che sarei stata su qui sul palco con il trofeo della vincitrice, non penso che ci avrei creduto.
Ma non so, penso che mia madre, gli insegnamenti e parlare bene e quei temi che ho scritto, quello aiuta.

Q. You’re going to play for Russia in the Federation Cup the first time. What circumstances have changed that you’re going to play when you’ve missed previous ones?
MARIA SHARAPOVA: Well, fingers crossed, this will be the first time after a Grand Slam that I don’t get sick or injured. Over the last few years, especially when I get into the later stages of a Grand Slam, you know, your immune system goes down and something just out of nowhere comes up.
I’m so excited about the opportunity. Last year in April I was so close to going on the plane. The doctors told me, you know, You can’t. Your career can be in jeopardy if you go out and play competitive matches.
I’m really excited about the opportunity. Going there at the end of last year and experiencing it and seeing the girls win, the whole experience was really great for me.
From the beginning of the year, this was one of my priorities. I’m excited it’s in Israel because it’s the first time I’m going there. It’s quite a long trip over there, but it will be good.

Giocherai per la prima volta in FedCup per la Russia. Cosa e’ cambiato visto che giocherai mentre avevi saltato tutti gli altri incontri.

Be’ diTa incrociate, questa sarà la prima volta dopo un Grande Slam che non sono malata oppure infortunata. Negli ultimi anni, specialmente, quando arrivi alle fasi finali di un Grand Slam, il tuo sistema immunitario si indebolisce e qualcosa ti succede all’improvviso
Sono molto emozionata di questa opportunità. Alla fine dell’anno essere andata li’ e fare l’esperienza, vedere le ragazze vincere. L’esperienza e’stata veramente bella per me.
Dall’inizio dell’anno questa e’ una delle mie priorità. Sono emozionata di giocare in Israele, perchè e la prima volta che andrò lì. E un viaggio abbastanza lungo ma sarà bello.

Q. The Olympics is obviously in your sights.
MARIA SHARAPOVA: Yes, that’s another one of my priorities. It is. I think it’s not ﷓﷓ I don’t think players consider it as a tournament. I think ﷓﷓ I mean, in tennis you have a tournament every single week. But for other athletes, I mean figure skaters and other various sports, it just comes once in four years.
I think for tennis players it’s just incredible to be part of it. I’m very looking forward to the opening ceremony. I think that’s one of the things that I was always watching on TV. My parents allowed me to stay up late to watch the opening ceremonies.
I’d wait till, you know, Russia would come up. They would always be the last because it’s the later letter in the alphabet. That would kill me because it would be about 1:00 in the morning. I’d put my white hat on, because that’s what they were wearing, and walk around the house. So that’s something that I’ve very looking forward to.

Guardi ovviamente alle Olimpiadi

Si le Olimpiadi sono un’altra delle mie priorità. Non credo che i giocatori lo considerano come un torneo. Voglio dire nel tennis c’e un torneo a settimana. Ma per gli altri atleti, pattinatrici e gli altri sport, viene solo una volta ogni quattro anni.
Credo che per i tennisti sia incredibile essere parte delle Olimpiadi. Aspetto la cerimonia di apertura. Credo sia una delle cose che ho sempre visto in TV I miei genitori mi permettevano di stare alzata fino a tardi a guardare la cerimonia di apertura

Q. Although you live in America, the Russian heritage is something that means a great deal to you?
MARIA SHARAPOVA: Absolutely. I moved to the United States because of my career. If I wouldn’t have this career, I’d probably be back home in Russia in college right now, as one of my friends is that I grew up with back there.
But, you know, those are some of the things you have to sacrifice in your life, in your career. I got the opportunity to move to a new place that taught me ﷓﷓ that made me more mature and basically has given me so many opportunities in my life, so…

Anche se vivi in America, le radici russe sono qualcosa che significa molto per te.

Assolutamente. Mi sono trasferita negli Stati uniti per la mia carriera. Se non avessi avuto questa carriera probabilmente sarei tornata a casa in Russia, all’università. Come uno dei miei amici con cui sono cresciuta e che e’ tornato lì.
Ma questo e’ quello che devi sacrificare nella tua vita, nella tua carriera. Ho avuto l’opportunità di trasferirmi in un nuovo posto che mi ha insegnato, che mi ha fatto mature a fondamentalmente mi ha dato molte opportunità nella vita

scanagattaQ. Is it going to be one of your priorities also to get a better relationship with the other Russian girls, Kuznetsova, Chakvetadze, Dementieva? Because they were in Moscow when you were there in the final of the Fed Cup. I didn’t have the impression that there was a big nice feeling between you. Just you and Vesnina were very close.
.
MARIA SHARAPOVA: Actually, the majority of us have a wonderful relationship; we do. I don’t know what you saw, but we all went to team dinners. Yeah, I do. I have really good relationships.

Scanagatta. Sarà una delle tue priorità anche avere un miglior rapporto con le altre ragazze russe , Kuznetsova, Chakvetadze, Dementieva? Perchè erano a Mosca quando tu eri li alla finale della FedCup. Non ho avuto l’impressione che ci fosse un gran bel rapporto fra voi. Solo tu e Vesnina avevate un rapporto piu’ stretto
In realtà la maggior parte di noi ha una relazione splendida. Non so cosa hai visto, ma siamo tutte andate a alla cena della squadra

Q. Chakvetadze said, I don’t understand why Maria came for the final.
MARIA SHARAPOVA: I obviously didn’t play because I was injured and I couldn’t play. But, you know, the captain asked me to come there and support them, and that’s the least I could do for them.
. Chakvetadze ha detto non capisco perchè Marica sia venuta per la finale
Ovviamente io nonho giocato a causa dell’infortunio e non ho potuto giocare. Ma il capitano mi ha chiesto di andare li e sostenere la squadra. E questo e’ tutto quello che ho potuto fare per loro

Q. In your speech, you mentioned the tragic events within your camp last year. How much did that change your perspective?
MARIA SHARAPOVA: It completely changed my perspective on life. I think the reason for that is because it’s one of the closest people in my team, in my family, that passed away. I’m lucky to have my grandparents and family and friends very healthy, knock on wood.
But that was ﷓﷓ it was a tough experience because it was so long, the process. She was sick with cancer for many years, and it had come back a few times. Every time she would be better, all of a sudden in six months she’d get it back again.
For the last two months of her life she was just a different person and not herself. All that suffering and everything that she went through, it was hard to deal with. I can only imagine how hard it was for Michael and his family. It just puts so much perspective into your life. During the time when I was practicing, the days I could practice without being injured, it was hard to motivate myself because tennis just didn’t seem important in those moments whatsoever, at all.

Nel tuo discorso hai citato I tragici eventi successi nel tuo gruppo lo scorso anno.
Quanto questo ha cambiato la tua prospettiva?

Ha completamente cambiato la mia prospettiva della vita. La ragione e’ che una delle persone piu’ vicine del mio team, della mia famiglia e morta. Sono fortunata ad avere i mie nonni e la mia famiglia e gli amici in buona salute, toccando ferro.
Ma questa e’ ‘stata una esperienza difficile, perchè e’ durato molto. E’ stata malata di cancro per molti anni. E la malattia e’ tornata alcune volte. Ogni volta stava meglio poi ad un tratto in sei mesi e’ stata male.
Negli ultimi due mesi della sua vita e’ stata una persona diversa, non era se stessa. Tutta quella sofferenza e tutto quellp che ha passato e’ stato difficile da affrontare. Posso solo immaginare quanto sia stato difficile per Michael e la sua famiglia. Cambia la tua prospettiva della vita. Quando mi stavo allenando, i giorni che mi potevo allenare senza essere infortunata, era difficile trovare le motivazioni, perchè il tennis non sembrava importante in quei momenti

Q. You mentioned the Olympics. If I could offer you the Olympic gold medal or another Wimbledon, you could only have one of them, what would you have?
MARIA SHARAPOVA: That’s so tough. I think because I already have a Wimbledon title I’d take the Olympic gold medal, yeah. But if it was any other tournament, I would say Wimbledon.

Ha citato le Olimpiadi. Se ti offrissi la medaglia d’oro alle Olimpiadi oppure un altro WImbledon, e potessi sceglierne solo uno. Cosa vorresti avere?
Questa e’ difficile. Penso perche’ ho gia’ vinto Wimbledon sceglierei la medaglia d’oro alle Olimpiadi, si. Ma se fosse qualsiasi altro torneo, direi Wimbeldon

An interview with:

 

JO WILFRIED TSONGA
Traduzione a cura di Giorgio Spalluto

 

Q. Did you watch last evening?
JO‑WILFRIED TSONGA: Yeah.

D. Hai visto il match la scorsa notte?
JO‑WILFRIED TSONGA:

Q. What are your thoughts on Djokovic being there tomorrow against you?
JO‑WILFRIED TSONGA: I don’t know. He won yesterday. He played well. It’s never easy to beat Federer. We will play tomorrow at the final, and it’s going to be a big moment of sports.

D. Cosa pensi di essere domani lì contro Djokovic?
JO‑WILFRIED TSONGA: Non so. Ha vinto ieri. Sta giocando bene. Non è mai facile battere Federer. Giocheremo domani la finale e sarà un grande momento di sport

Q. What are the main differences between facing Nadal and facing Djokovic?
JO‑WILFRIED TSONGA: It’s the same, no? It’s the same, because Nadal is 2 in the world and Djokovic 3, so both of them won a lot of tournaments and they have more experience than me. I know it’s going to be difficult, but I’m here and ready for that.

D. Quali sono le principali differenze tra l’affrontare Nadal e l’affrontare Djokovic?
JO‑WILFRIED TSONGA: E’ lo stesso, no? E’ lo stesso perché Nadal è il numero 2 al mondo e Djokovic 3, entrambi hanno vinto molti tornei ed hanno più esperienza di me. So che sarà difficile, ma sono qui pronto per questo

Q. Do you feel any differently now than you did before the first round playing Andy Murray? Are your nerves any different? Is your concentration any different? Is your composure any different?
JO‑WILFRIED TSONGA: No. I try to keep the same way. I try to approach this match like the other one.

D: Le tue sensazioni sono differenti rispetto al primo turno contro Murray? E’ cambiato qualcosa sul piano nervoso, a livello di concentrazione e di sicurezza?
JO‑WILFRIED TSONGA: No. Cerco di affrontare questo match nella stessa maniera

Q. Have your parents arrived yet?
JO‑WILFRIED TSONGA: They arrive Sunday at the morning, tomorrow morning.

D: Sono arrivati i tuoi genitori?
JO‑WILFRIED TSONGA: Arrivano domenica mattina, domani mattina

Q. Can we go back to that week at Surbiton just before Queens which your coach says was such a big changing week for you when you had to play the challenger tournament and get across and play qualifying as well. What do you remember about that week?
JO‑WILFRIED TSONGA: It was not very different. It’s all ‑‑ it’s you. You’re here, and when I played challenger it was not. So there is no difference play a final in challenger or here for me. I try to be the same.

D: Torniamo a quella settimana di Surbiton, subito prima del Queens, che per il tuo coach fu la settimana della svolta per te, in cui giocasti un torneo challenger, partendo dalle qualificazioni. Cosa ricordi di quella settimana?
JO‑WILFRIED TSONGA: Non fu molto differente…. Tu sei qui, e quando giocavo il challenger, no. Non c’è molta differenza nel giocare la finale di un challenger o essere qui. Cerco di essere la stessa persona

Q. But that same week was the big week of Roland Garros and you were in a different country at a small little tournament. What did you feel like? Were you determined to maybe next year at the same time be at Roland Garros rather than Surbiton?
JO‑WILFRIED TSONGA: Yes, it was special for me, because of course Roland Garros is big event for me and for all French guys. I was sad to ‑‑ of this situation. But now I’m here and maybe I will be seeded this year, so it was a good choice for me.

D. Ma quella settimana era quella del Roland Garros e tu eri in un’altra nazione per un piccolo torneo. Come ti sentivi? Eri convinto che l’anno succesivo in quel periodo saresti stato al Roland garros piuttosto che a Surbiton?
JO‑WILFRIED TSONGA: Sì, fu speciale per me, perchè naturalmente il Roland Garros è un grande evento per me e per tutti i ragazzi francesi. Ero triste per quella situazione, ma adesso sono qui e forse sarò testa di serie quest’anno, quindi è stata una buona scelta

Q. You try not to think about all the media and the different things that people want from you now that you’ve reached the final?
JO‑WILFRIED TSONGA: No, no, I don’t think about it. It’s normal. You have to write on me, and I know my life so I don’t have to read it in the paper.

D: Provi a non pensare a tutti i media ed alle tante cose che la gente vuole da te adesso che hai raggiunto la finale?
JO‑WILFRIED TSONGA: Non ci penso. E’ normale. Tu devi scrivere su di me ed io conosco la mia vita, così non devo leggerlo sul giornale

Q. You seemed to enjoy the atmosphere the other night in the semifinal. Does a big crowd help your game a lot?
JO‑WILFRIED TSONGA: Yeah. It help me because I like that and I’m good ‑‑ I feel good in this atmosphere. Yeah, it does for me.

D: Sembravi gradire l’atmosfera che c’era l’altra notte durante la semifinale. La grande folla aiuta molto il tuo gioco?
JO‑WILFRIED TSONGA: Sì. Mi aiuta perché mi piace e mi sento bene in questa atmosfera. Sì, fa per me

Q. Do you find it surprising how much the crowd got behind you the other night in the match?
JO‑WILFRIED TSONGA: Not really, because all match before the people was clapping for me. So, no, I was not surprised.

D: Ti ha sorpreso vedere tutta quella gente per te l’altra notte?
JO‑WILFRIED TSONGA: Non molto, perché in tutti i precedenti match la gente mi applaudiva. No, non sono sorpreso

Q. Do you feel that your life has changed in this last fortnight, the expectation on you and what you have achieved?
JO‑WILFRIED TSONGA: Yes, of course, a little bit. It’s not a chance for everyone to be in final at the Australian Open, so of course it change a little bit. But me, I try to stay the same person.

D. Pensi che la tua vita sia cambiata in queste 2 settimane, a livello di pressione su te e su quello che hai raggiunto?
JO‑WILFRIED TSONGA: Sì. Un pò. Non tutti possono essere in una finale degli Open di Australia, naturalmente questo ti cambia un pò. Ma io cerco di rimanere la stessa persona

Q. Do you have any sense of how France is reacting? I understand that in Belgrade they’re going crazy. Are you getting any feedback that the French public are really into what’s happening here?
JO‑WILFRIED TSONGA: Yeah, of course, of course. I’m just proud of that.

D: Hai modo di percepire le reazioni dalla Francia? So che a Belgrado stanno impazzendo. Hai capito se il pubblico francese è coinvolto da quello che sta accadendo?
JO‑WILFRIED TSONGA: Certo. Sono proprio orgoglioso di ciò

Q. Your nickname is Ali, and people liken you in looks to him. Have you ever watched any videos of his fights or have you watched any movies about him? Is it an ambition of yours maybe to meet him?
JO‑WILFRIED TSONGA: Yeah, of course, I watch some DVDs. My father was at the fight at
Kinshasa because he’s from Brazzaville. He took some photos, so I have some souvenir.

D. Il tuo soprannome è Alì, e la gente ti paragona a lui per la somiglianza. Hai mai visto qualche filmato dei suoi combattimenti o della sua vita? Desideresti incontrarlo?
JO‑WILFRIED TSONGA: Certo. Ho visto qualche DVD. Mio padre era persente al combattimento di Kinshasa perchè è di Brazzaville. Fece alcune foto che ho come ricordo

Q. So he’s been an inspiration to you since you were a child?
JO‑WILFRIED TSONGA: No, no, no. Maybe more now than when I was child.

D: E’ stato per te un’ispirazione da ragazzo?
JO‑WILFRIED TSONGA: No. Forse lo è più adesso che quando ero bambino

Q. Can you believe you’ve made the final of a Grand Slam so quickly in just your second year on the tour?
JO‑WILFRIED TSONGA: No, I not believe it, but I’m here and I have to do it.

D. Riesci a credere che hai raggiunto una finale di uno slam così rapidamente al tuo secondo anno nel tour?
JO‑WILFRIED TSONGA: No, non ci credo, ma sono qui e devo farlo

Q. What do you have to do to win tomorrow night?
JO‑WILFRIED TSONGA: Just play ‑‑ just do my best, and that’s it. I will see what’s happened on the court, but I will do my best. If I win, that’s unbelievable. And if I lose, I did my best, so no problem.

D: Cosa devi fare per vincere domani sera?
JO‑WILFRIED TSONGA: Solo giocare al mio meglio. Vedrò cosa accadrà sul campo, ma farò il mio meglio. Se vincerò sarà incredibile. Se perderò, avrò fatto il mio meglio. No problem
N. DJOKOVIC/R, Federer 7‑5, 6‑3, 7‑6

An interview with:

ROGER FEDERER Traduzione a cura di Gianluca Comuniello

Q. What made the difference, Roger?

ROGER FEDERER: Well, it was a tough match, I thought. You know, a lot of ups and downs, like the usual matches we have actually against each other. It always comes and goes. But I think he made the more important points today. It was a bit unfortunate for me, but he did play well and served really well when he had to.

Cosa ha fatto la differenza, Roger?

Penso sia stato un match duro. Un sacco di alti e bassi, come ci capita spesso quando ci incontriamo. Ma lui ha giocato i punti importanti, specialmente con il servizio.

Q. Do you think he’ll go on and win the final now?

ROGER FEDERER: I don’t care really.

Pensi che vincerà la finale?

Non mi interessa.

Q. Do you feel you were moving as well as you usually do?

ROGER FEDERER: No, I don’t. I didn’t think I was moving that great, you know. I think I played really well the first two matches, you know, in terms of movement also. You know, I don’t know if the surface got a bit quicker. I definitely wasn’t as good on the defensive like I usually am. I couldn’t come up with the passing shot when I needed to. Yeah, that definitely hurt me, especially today.

Pensi di esserti mosso bene come al solito?

No. Penso che in generale in questo torneo io non mi sia mai mosso troppo bene, a parte i primi due match. Non ero così forte sulla difensiva come al solito. Non riuscivo a fare i passanti quando ne avevo bisogno.

Q. You were one break up in the first set. That was probably the moment when you should have…

ROGER FEDERER: Well, we all know if I would have served it out the match would have

been a bit different. Sure, he could have come back and still beaten me, but circumstances of would have been different. He wouldn’t have played that freely in the second set. He usually doesn’t play that well.

That was unfortunate for me. You know, I paid the price twice, not only losing the set, but also the second set. You know, I missed many opportunities the third set.

But, like I said, he came up with some great shots, some great serves, and, you know, saved himself that way.

Eri un break sopra nel primo set, se avessi sfruttato quella occasione…

Sappiamo tutti che se avessi vinto quel set forse le cose sarebbero potute andare diversamente. Non avrebbe giocato così liberamente nel secondo. Ho pagato il prezzo di quel passaggio a vuoto due volte, perdendo sia il primo che il secondo. Ma lui ha giocato bene quando contava. Q. Do you look back now and think about the preparation a couple weeks ago and the illness? Was that having a lingering effect at all on your game throughout this tournament? ROGER FEDERER: Look, I don’t know, seriously. I’ll definitely reflect on what happened. You know, I mean, considering, you know, my illness, I’m sort of happy with the result here. Of course, I’ve created a monster, so I know I need to always win every tournament. But semis is still, you know, pretty good. But, yeah, I’ll analyze and see if I have to make changes for next year. But, honestly, I think I did play pretty good.

I didn’t play my best throughout the championships, but it was pretty solid, so it was okay.

Ripensando alla tua preparazione pensi che la malattia abbia avuto qualche effetto?

Non so, ci devo riflettere. Certo, considerando quello che è successo, sono contento di aver raggiunto le semifinali. So di aver creato un mostro, quindi devo vincere ogni torneo. Ci penserò su, per vedere se devo cambiare qualcosa per l’anno prossimo. Ma penso di aver giocato abbastanza bene.

Q. Can you elaborate on that?

ROGER FEDERER: Well, winning every other week, you know, lose a set and people say I’m playing bad. So it’s my own mistake, I guess.

Puoi spiegarci meglio questa cosa di aver creato un mostro?

Beh, vincere ogni settimana, sai, appena perdi

un set la gente dice che stai giocando male. Quindi penso sia colpa mia, aver creato tutta questa aspettativa.

Q. Justine said after her loss to Sharapova that she suffered from the pressure of being unbeatable for such a long time and people always expecting her to win. Is that something you sometimes experience?

ROGER FEDERER: I experienced it maybe going into Indian Wells last year. I think it was an incredible streak then, 40 something wins. Everybody was talking about the Vilas streak. I don’t know if that put me under pressure. But it’s not easy coming out every week for sure trying to win. But you’ll always run into fellow top 10 players or other guys who are on a streak or on a hot run or surprise you. That’s the difficulty about tennis, you know.

I’ve had it for a long, long time, you know. I’ve had to deal with all sort of different streaks. I didn’t feel particular pressure at all tonight, no.

Justine ha detto dopo la sconfitta con la Sharapova che ha sofferto della pressione dell’essere imbattuta per lungo tempo. Hai provato la stessa cosa?

Forse lo scorso anno a Indian Wells. Era una striscia incredibile, credo 40 partite, tutti parlavano di Vilas. Non è facile esser pronti a vincere ogni settimana. Ma ci sono tanti top players che possono sorprenderti. E’ il difficile del tennis. Ma non era il caso di stanotte, no.

J. TSONGA/R. Nadal

6-2, 6-3, 6-2

An interview with:

JO-WILFRIED TSONGA

Q. In your wildest dreams, did you expect such a victory?

JO-WILFRIED TSONGA: Yeah, for me it’s a big dream. I don’t know what’s about that. It’s just amazing. I played unbelievable tonight. I don’t know what’s about that?

Q. Avevi immaginato di vincere in questo modo solo nei tuoi sogni più arditi?

JO-WILFRIED TSONGA: Si, per me è un grande sogno. Non so cosa dire. E’ semplicemente fantastico. Ho giocato in un modo incredibile. Cosa posso dire?

Q. What worked for you tonight? What did you like about your game?

JO-WILFRIED TSONGA: Everything. Everything was in and my backhand worked a lot and my serve also, my forehand, my volley, my dropshot, everything. It was — I was moving on the court like never I move, so everything was perfect.

Q. Cosa è stato, in particolare, che ha messo la partita in tuo favore? Che cosa ti è piaciuto del tuo gioco?

JO-WILFRIED TSONGA: Tutto. Mi restava tutto dentro, il rovescio ha funzionato bene, ma anche il servizio, e il dritto, e la volee, e la palla corta. Tutto. Non mi sono mai mosso così bene sul campo, e così mi riusciva tutto alla perfezione.

Q. You never played anywhere, against anyone, at this level of tennis? You’ve never done this kind of thing before?

JO-WILFRIED TSONGA: Never.

Q. Pensi di non aver mai giocato così bene in vita tua? Hai mai fatto cose come queste prima?

JO-WILFRIED TSONGA: Mai.

Q. How do you explain it? It’s unbelievable, but how? Why? How do you explain that can happen?

JO-WILFRIED TSONGA: I don’t know. Maybe before it was different because I never practice like this at the winter. I never practice like this. And this year, I have — I made it, and it work. It work. That’s all.

Q. Come te lo spieghi? E’ incredibile,ma perché è successo?

JO-WILFRIED TSONGA: Non lo so. Forse perché ho lavorato molto duro durantel’inverno, come non avevo mai fatto prima. E ha funzionato. Questo è tutto.

Q. Can you keep this level up for just one more match?

JO-WILFRIED TSONGA: Yes. (laughter) Yes, I will try, for sure.

Q. Credi di poter mantenere questolivello di gioco per un altro match?

JO-WILFRIED TSONGA: Si. (ride) Si, sicuramente ci proverò .

Q. Has the fact that you’ve had to come back from so many injuries given you more motivation to reach the highest level?

JO-WILFRIED TSONGA: Maybe not more motivation, but maybe more pleasure. To be happy of what I’m doing. You know, it’s a passion for me, so, yeah, maybe the pleasure.

Q. L’aver dovuto recuperare da tanti infortuni ti ha fornito ulteriori motivazioni per raggiungere i massimi livelli?

JO-WILFRIED TSONGA: Forse non maggiore motivazione, ma una maggiore soddisfazione. L’essere felice di ciò che sto facendo. Perché ciò che faccio lo faccio per passione, e questo mi gratifica molto.

Q. Were there times when you had fears that your body, because of the injuries, wouldn’t allow you to get to this level of tennis, even though in your mind you knew you could play at this level?

JO-WILFRIED TSONGA: Yes, it was like that, no? I knew that I can play unbelievable, but my body was not ready for that before. Now is ready, so I do it.

Q. Ci sono stati dei momenti in cui hai temuto che il tuo fisico, a causa degli infortuni, non ti avrebbe permesso di rraggiungere questi livelli, sebbene tu fossi convinto di poter giocare a questo livello?

JO-WILFRIED TSONGA: Si, era proprio così. Ho sempre saputo di poter giocare un gran tennis, ma in passato il mio corpo non non era pronto. Ora lo è, e quindi mi posso esprimere.

Q. You seemed to know where his shots were going. Every shot he made you seemed to know where it was going before he hit it. Did you feel that way tonight, that you just guessed right every single time?

JO-WILFRIED TSONGA: Yes, everything was right, you know? Like I said before, the ball come, and I say, Okay, I go there and I go to the net. That’s it, you know. I have no more question to ask me, you know.

I have to play like that, and if I think, Okay, I play there and maybe after - no. I take like it’s coming when I see it.

Q. Sembrava che tu sapessi leggere in anticipo la direzione dei suoi colpi. Sembrava che tu fossi sempre lì dove lui indirizzava la palla. Riuscivi a capire prima, o semplicemente hai sempre indovinato la scelta ?

JO-WILFRIED TSONGA: Si, tutto andava bene. Come ho detto prima, la palla arriva e io mi dico, bene, ora la colpisco e vado a rete. Tutto qui. Non mi pongo altre domande. Io devo giocare in questo modo, se mi metto a pensare e ad aspettare, non funziona.

Q. Against Youzhny at the end you looked a little bit nervous. But tonight did you feel the same at the end when you were serving for the match? Were you calmer this time?

JO-WILFRIED TSONGA: It was different, because yesterday it was really the first time I met something like that, you know. For me it was unbelievable. Today I said, Okay, yesterday I did it, so today it’s going to be the same.

Q. Contro Youzhny a fine match sei sembrato un po’ nervoso. Questa notte ti sentivi teso quando sei andatom a servire per il match? O eri più calmo?

JO-WILFRIED TSONGA: E’ stato diverso, perché ieri era veramente la prima volta che stavoper raggiungereun grosso risultato, per me era incredibile, mentre oggi mi sono detto, beh, se ce l’ho fatta ieri, ce la posso fare anche oggi.

Q. Were you expecting a different reaction from Nadal on court? I mean, you were surprised by yourself, but were you also surprised by the fact that he wasn’t…

JO-WILFRIED TSONGA: No, I was just surprised about my game. Rafael play the same tennis all the time. His level is very high and it’s very difficult to play against him. But today, for me, everything was in, so what can I say about it?

Q. Ti aspettavi una maggiore reazione da Nadal in campo? Voglio dire,sei stato sorpreso da te stesso, ma forse sei stato anceh sorpreso dal fatto che lui non riusciva a contrastarti…

JO-WILFRIED TSONGA: No, ero sorpreso solo del mio gioco. Rafa gioca sempre allo stesso modo. Il suo livello è molto alto ed è moltodifficile affrontarlo. Ma oggim perme andava tutto bene, cosa poso dire?

Q. How are you going to spend the next two days? What will you be doing?

JO-WILFRIED TSONGA: I will do press tonight; tomorrow rest; little bit press after tomorrow; and that’s it. I will play every day one hour. I will make some train, training. That’s it.

Q. Come conti di passare i prossimi due giorni? Cosa farai?

JO-WILFRIED TSONGA: Oggi incontrerò la stampa; domani riposerò; ancora un po’ di stampa dopodomani. Giocherò per un’ora ogni giorno, e farò un po’ di allenamento fisico. Tutto qua.

Q. How important was the crowd tonight?

JO-WILFRIED TSONGA: The crowd?

Yes, it was very important, because I like that when there is a lot of people like this. They give me lot of energy.

Q. Quanto è stato importante il pubblico, stanotte?

JO-WILFRIED TSONGA: Il pubblico?

Si, è stato molto importante, perché a me piace vedere tanta gente entusiasta. Mi da molta energia.

Q. If you play this well again on Sunday night, do you think either Federer or Djokovic can beat you?

JO-WILFRIED TSONGA: I don’t know. But I will do my best on the court, so I know it’s going to be difficult to beat me.

Q. Se giocherai di nuovo così bene domenica, pensi che Federer o Djokovic possano batterti?

JO-WILFRIED TSONGA: Non lo so. Ma io darò il massimo sul campo, perciò penso che sarà difficile battermi.

Q. Do you think you played at such a high level the last couple of days, particularly tonight, that your nerves in a sense haven’t really been tested in a really tight situation because you played too well to get into that situation?

JO-WILFRIED TSONGA: Yes, I don’t know, but the first one was not very easy for me. I play against Andy and it was very tough, so I don’t know. I will see, but now I’m in final, and, okay, if I win in three sets, I don’t need the… (laughter).

If I win in three sets it’s perfect. If it’s four sets, we will see. If it’s five, maybe it’s going to be the same. Maybe I will lose; maybe I will win. I don’t know.

But now I’m in final and I can win, like I don’t know. We are both on the court, so one is the winner.

Q. Non pensi che il fatto di aver giocato ad un livello così alto nel torneo, in particolare stanotte, abbia fatto si che i tuoi nervi non sono stati veramente messi alla prova sempliccemente perché tu hai giocato troppo bene per trovarti in una situazione difficile?

JO-WILFRIED TSONGA: Mah, non lo so, ma la prima partita non è stata semplice per me. Ho giocato contro Andy (Murray) ed è stata dura, perciò non lo so. Vedremo, ma ora sono in finale, se vincerò in tre set non avro bisogno di… (risata) Se vincessi in tre set sarebbe perfetto, se saranno quattro set, vedremo, Sesaranno cinque, forse sarà lo stesso, può essere che io vinca, e può essere che io perda. Ma ciò che conta è che sono in finale e che ho la possibilità di vincere, in quanti set, non lo so. Saremo in due in campo, e uno solo sarà il vincitore.

Intervista a Maria Sharapova
Traduzione a cura di Remo Borgatti

SHARAPOVA/JANKOVIC 63, 61

Q. How would you describe today’s match? Was it difficult out there for being off the court for a while?
MARIA SHARAPOVA: No, not really. I had a really good start to the match, you know, considering the conditions changed so quickly. I warmed up outside. Our little warmup was pretty much outside, and then all of a sudden the roof was closed.
Mentally, you’ve just got to be prepared for that, and, you know, you’re playing an indoor match where you’ve basically been playing outdoors for the last five matches.
So that’s a change, but I was happy with the way I started. I kept momentum going, and she’s always dangerous when she’s down. She’s proven that in this tournament. I was happy I was able to close that first set out and then get through the second.
Q. Come descriveresti il match di oggi? E’ stato difficoltoso adattarsi a giocare dentro?
MARIA SHARAPOVA: No, non è proprio così. Ho avuto un buon inizio di partita, considerate com’erano cambiate le condizioni così in fretta. Mi ero allenata fuori. Il nostro piccolo riscaldamento è stato fuori, poi all’improvviso tutto è cambiato quando hanno chiuso il tetto. Mentalmente devi essere pronto ad affrontare certi cambiamenti; giocare indoor dopo aver giocato le altre cinque partite fuori è diverso. Ma sono felice del mio avvio di match. Sono partita di slancio ma lei è molto pericolosa quando è sotto nel punteggio. L’ha già dimostrato in questo torneo. Sono felice di essere riuscita a chiudere il primo set e di come ho interpretato il secondo.
Q. Was it important to keep your focus when she’s injured, when she’s honestly not moving quite as well as she’s like to be? Do you have to retain the focus on what you’re doing?
MARIA SHARAPOVA: Yeah, always. You know, you just ?? like I always say, it’s always important to focus on your side of the net and do what you have to do in order to win that match and not concentrate on her shot making or her movement or whatever she’s doing.
You know, just concentrate on yourself, and I did a good job of that.
Q. E’ stato importante concentrarti sul tuo gioco quando hai visto che lei era menomata, quando onestamente lei si è messa a muoversi con maggiore lentezza e difficoltà?
MARIA SHARAPOVA: Si. L’ho detto e ripetuto già altre volte. Per me è importante rimanere concentrata su ciò che succede dalla mia parte del campo e non farmi distrarre da nulla. Non ero interessata a nulla di quello che succedeva dall’altra parte della rete ma solo a cercare di giocare bene e vincere la partita. Credo di aver fatto un buon lavoro, in tal senso.
Q. Your father’s very visible. How would you say your mother contributes in a positive way to your career?
MARIA SHARAPOVA: My mom is just ?? she brings such good energy and positive chi into myself and all the people that are around her. She’s a very quiet and intelligent woman that, you know, that just is happy with life, with her life, you know, is happy for me.
You know, both of my parents sacrificed so much in their life to get me where I am today. You know, and my mom was very keen on keeping me educated and, you know, when I ?? when she came to the United States after ?? I didn’t see her for a couple of years.
She just ?? she kept working me on my Russian essays and she made me read. She’s like, You didn’t do this for two years. I can tell.
And she’s the one that always takes me to museums. She knows when this exhibition is going on. She’ll take me to the musicals. She’s a very wonderful woman.
Q. Tuo padre è molto in vista. Qual è stato il contributo di tua madre per quanto riguarda la tua carriera di tennista?
MARIA SHARAPOVA: Mia madre è capace di infondere molte energie positive a me e a tutte le persone che la circondano. E’ molto calma e intelligente ed è felice della propria vita e questo significa felicità anche per me. Entrambi i miei genitori hanno dovuto affrontare enormi sacrifici per farmi diventare quella che sono oggi. Mia mamma ha cercato con molta intensità di infondermi la giusta educazione. Quando andai negli Stati Uniti la prima volta rimasi un paio d’anni senza vederla. Quando poteva mi portava a vedere i musei e a sentire la musica. E’ una donna eccezionale.

Q. What would happen if she had to sit beside your father during matches?
MARIA SHARAPOVA: She has before. When I played juniors, she went to some tournaments.
Q.Saresti contenta se lei fosse con papà a vedere le partite?
MARIA SHARAPOVA: Lei veniva prima. Quando ancora ero junior è venuta a qualche torneo.
ScanagattaQ. How often do you see her? I mean, how often it happens that are there, within one year?
MARIA SHARAPOVA: When I’m done with tournaments, yeah. She sometimes comes like the week before Grand Slams and stuff.
ScanagattaQ. Con che frequenza vedi tua mamma? Quante volte la vedi in un anno?
MARIA SHARAPOVA: Quando sono impegnata nei tornei. Qualche volta viene la settimana prima dei tornei dello Slam.
ScanagattaQ. She must like very much her privacy, because I’ve never seen a picture of her. I don’t even know if she’s blond or black hair.
MARIA SHARAPOVA: You should go to my web site.
ScanagattaQ. Tua mamma deve tenere molto alla sua privacy perché non ho mai visto una sua immagine. Non so nemmeno se è bionda o mora.
MARIA SHARAPOVA: Puoi farlo visutando il mio sito web.

Q. Can you describe her?
Scanagatta MARIA SHARAPOVA: There’s a lot of resemblance to Uma Thurman, actually. Everyone who meets my mom says she looks like Uma Thurman. It’s so funny. There are pictures on my web site actually from Christmas, some recent ones, so can you have a good look.
Q. Potresti descriverla?
MARIA SHARAPOVA: Assomiglia a Uma Thurman, attualmente. Ogni volta che qualcuno la incontra dice ciò. Sul mio sito ci sono sue immagini scattate di recente, a Natale.
scanagattaQ. Were you surprised that on the first set Hantuchova won so easily?
MARIA SHARAPOVA: What is the score?
ScanagattaQ. Sei sorpresa che la Hantuchova abbia vinto così facilmente il primo set?
MARIA SHARAPOVA: Qual è il punteggio?

scanagattaQ. 6?Love. 6?Love, 2?1.
MARIA SHARAPOVA: This is the first time she’s in a Grand Slam semifinal, is it?
ScanagattaQ. Sei-zero. Sei-zero, due-uno.
MARIA SHARAPOVA: E’ la sua prima semifinale in uno Slam, vero?

scanagattaQ. Yeah.
MARIA SHARAPOVA: Yeah, when you’re in that position, I think ?? I mean, I don’t know. Am I surprised? No, not really. I think she really has nothing to lose in that match. I think Ana has already been in the final. Maybe Ana expects herself to be in the final. I don’t know. The match is not over yet.
ScanagattaQ. Sì
MARIA SHARAPOVA: Beh, quando sei in quella situazione… Non so cosa pensare. Se sono sorpresa? Non del tutto. Io penso che lei non abbia niente da perdere. Ana è già stata in finale e può essere che Ana si attenda di tornarci. Non so. Comunque il match non è ancora finito.

scanagattaQ. 6?Love is quite an astonishing score for the first set.
MARIA SHARAPOVA: Yeah. But who cares what the first set is. It’s a matter of who wins the match, right?
ScanagattaQ. Sei-zero è comunque uno score straordinario per il primo set.
MARIA SHARAPOVA: Certo, ma è pur sempre solo il primo set. Ha significato se poi tu vinci la partita, giusto?

Intervista con Ana Ivanovic
Traduzione a cura di Remo Borgatti

IVANOVIC/HANTUCHOVA 06, 63, 64

Q. Could you tell us about the match, the start, which was not too good, and how you got back into it and the finish?
ANA IVANOVIC: Yeah, it definitely was a disappointing start for me. First game I was a little bit nervous and my serve didn’t work very well, and I didn’t move as good as I should have.
But, you know, after the first game I just had a feeling she was playing really good and I was always on the back foot and always defending. I didn’t find my rhythm, and I knew I had to go for the shots before her, because she likes to dominate. I just couldn’t find my rhythm.
I tried to hang in there, you know, to stay with her. In the second set in the first game I had a chance to win the game. I didn’t and got a break down, but I just was so, so happy I managed to fight through that second set.
And then once I managed to win it, I felt much more comfortable, and also a lot more confidence.
Q. Puoi dirci qualcosa sul tuo match di oggi, la partenza difficile, il ritorno e il buon finale?
ANA IVANOVIC: Sì, è stato un avvio davvero deludente per me. Nel primo gioco ero un po’ nervosa e il mio servizio non andava e non mi muovevo per niente bene. Ma, dopo il primo gioco, ho iniziato a sentirmi meglio ma lei ha giocato benissimo; avevo sempre i piedi fuori dal campo ed ero sempre in difesa. Non trovavo il ritmo giusto e lei ha dominato. Ho avuto difficoltà a restare attaccata a lei. Nel secondo set, primo game, ho avuto l’opportunità di vincerlo ma non ci sono riuscita e ho subito il break ma non mi sono persa d’animo e ho lottato nel secondo set. Dopo averlo vinto ero molto più galvanizzata e fiduciosa.
ScanagattaQ. Everybody’s been talking about the wind coming from the eastern European countries. But then at the end, you were raised up as a tennis player more or less in Switzerland; the other three girls in America with Bollettieri. So is that real, the eastern wind or is nothing to it?
ANA IVANOVIC: I don’t know about raised in Switzerland, because I only went there like 14 or so, so most of my life I spent in Serbia. And, yeah, definitely we had ?? once we had opportunity to practice abroad I felt my game improved so much, because for the first time I had my private coach and someone working only with me.
Before that, until I was 14, I was practicing one?and?a?half hours a day in a group with four other kids, three other kids. You know, it’s definitely ?? so it’s a big opportunity, yeah.
ScanagattaQ. Molti parlano del nuovo vento dell’Est Europa nel tennis femminile. Ma alla fine, tu hai completato la tua formazione in Svizzera e le alter tre semifinaliste sono prodotti dell’accademia di Bollettieri. Così, questo vento dell’Est è reale o no?
ANA IVANOVIC: Sono andata in Svizzera all’età di 14 anni e la maggior parte della mia vita l’ho trascorsa in Serbia. Certo, da quel momento le mie opportunità di migliorare sono aumentate perché finalmente ho avuto un allenatore solo per me. Prima di allora mi allenavo un’ora e mezza al giorno in un gruppo con altri tre ragazzi. E’ stata una grossa opportunità, per me.

ScanagattaQ. You’re the new No. 2 in the world. How it feels?
ANA IVANOVIC: Really? No, really? Oh, okay. Well, great. I really didn’t expect that. Thank you for that.
ScanagattaQ. Sei la nuova numero 2 del mondo. Come ti senti?
ANA IVANOVIC: Davvero? No, davvero? Oh, certo. Bene, grande. Francamente non me l’aspettavo. Grazie della notizia.

DANIELA HANTUCHOVA
Traduzione a cura di Gianluca Comuniello

A. IVANOVIC/D. Hantuchova 06, 63, 64

Q. Have you ever played as well as you did in that first eight games?

DANIELA HANTUCHOVA: I think so, yeah. I wasn’t really surprised. I did just like yesterday tactically, whatever I had to do to get to that point of the match. I was just really pleased the way I was doing things until that point.

Hai mai giocato così bene come nei primi otto giochi?
Penso di si, Non ero così sorpresa. Proprio come ieri tatticamente, fino ad arrivare a quel punto del match Ero contenta di come stavo giocando fino a quel momento.

Q. How did it get away from you?

DANIELA HANTUCHOVA: Good question. If I knew that I think I would have changed it while I was still on the court. You know, that’s tennis. Sometimes you can do I think all the right things, all the best things. Maybe you just need a little more luck to get through.
Honestly I thought I was very close. I had a great opportunity but it just didn’t happen for me today.

Cosa e’ successo?
Bella domanda. Se lo sapessi avrei cambiato qualcosa mentre ero ancora in campo. Questo e’ il tennis.
Qualche volta riesci a fare tutto bene, tutto al meglio. Forse hai solo bisogno di un por di fortuna.
Sinceramente ho pensato di avercela quasi fatta. Ho avuto delle grandi opportunità ma non era il mio giorno

scanagatta Q. How hard is it to accept a defeat after you started so well and you were up 8?0.

DANIELA HANTUCHOVA: I was up 2?0. Yeah, it’s tough. It’s very disappointing at the moment, but I think with days to come, I think I will go back and look at the tournament as a very positive thing. I think it gives me a lot of hope for the whole year.
I think I proved once again, myself, that if I play my game I can beat anybody. Just a matter of doing it for the whole match.

Scanagatta Quanto e’ difficile accettare una sconfitta dopo che avevi cominciato così bene. Eri 8 a zero
Ero in vantaggio 2 a zero. Si e’ difficile. Adesso sono molto delusa ma credo che nei prossimi giorni ripenserò al torneo in modo positivo. Mi ha dato speranza per la stagione a venire.
Credo di aver dimostrato a me stessa ancora una volta che se gioco come so fare, posso battere chiunque. Devo farlo per l’intera partita.

Q. Do you think Ana’s experience to get to the French Open’s final last year came into play at all?
DANIELA HANTUCHOVA: Well, definitely she had experience being in the semifinal of a Grand Slam. Obviously it was a new situation for me, but I think considering that situation I came up playing pretty well, I thought, especially the beginning of the match. There was nothing wrong with that.
So I wasn’t really afraid of the situation. I think I did the right things. And, yes, just one of those days.

Credi che l’esperienza di Ana nel giocare la finale di Roland Garros dello scorso anno le sia servita?

Bè certamente lei ha gia’ fatto l’esperienza di giocare una semifinale del Grande Slam. Ovviamente per me era una situazione nuova, ma credo che considerando la situazione ho giocato abbastanza bene. Specialmente all’inizio del match

Q. After such a long match, you had a very cursory handshake there at the end. Was that the disappointment, or had she done something to displease you?
DANIELA HANTUCHOVA: No, no, no, absolutely. It’s just tough, tough to accept that you lose. So I just, you know, wanted to get off the court as soon as possible.

Dopo un match così lungo c’e’ stata una stretto di mano molto veloce alla fine. E’ stato per la delusione o lei ha fatto qualcosa che ti è dispiaciuto

No,no, no, assolutamente. E dura accettare di aver perso. Volevo solo uscire dal campo il prima possibile

Q. Did you have any issues with the double bounce or the…
DANIELA HANTUCHOVA: Yeah, I thought it was a double bounce, but maybe it was just my mistake. I should have played the point anyway

Hai avuto problemi con il doppio rimbalzo o …
Si credevo fosse un doppio rimbalzo, ma forse e’ stato solo un mio errore. Avrei dovuto comunque giocare quel punto

Q. So you actually saw it double bounce, though?
DANIELA HANTUCHOVA: Yeah

Allora tu ha visto un doppio rimbalzo
Si.

Q. Did you raise that with the umpire?

DANIELA HANTUCHOVA: Yeah, but she told me it was just the one bounce, so there was no point to argue at that time.

Lo hai detto all’ arbitro?
Si ma mi ha detto che c’era stato solo un rimbalzo. Quindi era inutile discuterne

Q. What about the way she squeaks her feet when she returns?

DANIELA HANTUCHOVA: Yeah, that’s ridiculous, I think. I was really surprised with that. I think it’s unfair. It’s a distraction to the server. Yeah, we played before and she never did it.

E il modo in cui lei faceva quel rumore stridente con le scarpe quando rispondeva?

Si’ era ridicolo. Ero molto sorpresa di questo atteggiamento. Credo che non sia corretto. E’ una distrazione per chi serve. Abbiamo giocato altre volte e lei non lo aveva mai fatto.

Q. Did you say anything to the umpire?
DANIELA HANTUCHOVA: Yeah, in the first or second service game, but she didn’t do anything about it. I don’t think that was very nice.

Hai detto qualcosa all’arbitro?

Si nel primo o nel secondo game in cui servivo, ma l’arbitro non ha fatto nulla. Non credo sia stato carino

scanagatta Q. When she had the last challenge and she stopped the ball and she didn’t play the last point, then you had made the point. Instead you replayed, and then you didn’t say anything at this moment.

DANIELA HANTUCHOVA: Talking about luck today, I think there was no point. I think I saw also a couple of net cords that really the ball was going so much out, and it came back up to my side.
It was just one of those days that everything was going against me, but I felt like I still, you know, kept trying, kept fighting. You know, I mean, what was I supposed to do? It was over. It was no point of fighting with the umpire or whatever.

Scanagatta Quando Ana ha usato il suo ultimo challenge e ha fermato la palla e non ha giocato l’ultimo punto, tu avevi fatto il punto. Invece avete rigiocato e tu non hai detto nulla

Parlando di un giorno fortunato. Non credo fosse punto, Credo anche di aver visto un paio di net dove la palla stava andato fuori ed e’ invece rimasta nel mio lato del campo
E’ uno di quei giorni in cui ogni cosa va contro di te, ma comunque credo di aver provato e lottato.
Cosa avrei dovuto fare? Era finita, non aveva senso discutere con l’arbitro

Q. How do you break down the final with Maria?
DANIELA HANTUCHOVA: It’s going to be interesting. I mean, you know, it’s tennis, so it can go either way. It’s going to be interesting. I can’t predict anybody.

Come vedi la finale con Maria?
Sarà un match interessante. Sai, e’ tennis, puo’ andare in un modo o nell’altro. Sara interessante, non so fare un pronostico

Intervista con Venus Williams
Traduzione a cura di Remo Borgatti

Q. Why do you think that got away from you?
VENUS WILLIAMS: I think she played good tennis today. Definitely I have to give a lot of credit to her. She played really well, made a lot of good shots. And, you know, I give her a lot of credit for playing good tennis.
Q. Perchè pensi di essere uscita dal torneo?
VENUS WILLIAMS: Penso che lei abbia giocato un grande tennis. Sapevo che avrebbe giocato bene. Ha giocato davvero molto bene, facendo molti ottimi colpi.
Q. Second thoughts about two hours of doubles yesterday?
VENUS WILLIAMS: Uhm, I love the doubles and I was really disappointed losing in the doubles, too. I wanted to win that title. Obviously, going into both the singles and the doubles, I felt like, okay, yeah, this is my title to win.
You know, it all counts as Grand Slams. I love winning in singles and doubles. So I’d do it again, yeah.
Q. Cosa pensi delle due ore di doppio giocate ieri?
VENUS WILLIAMS: Amo giocare il doppio e sono davvero molto dispiaciuta di aver perso. Volevo vincere il titolo. Ovviamente, se dovessi scegliere preferirei vincere il singolare. In ogni caso è sempre un Grande Slam e io ami vincere in singolare e doppio. Così dovrò farlo ancora.
Q. Has to be a long time, if ever, since you and Serena lost singles and doubles within 24 hours at a big tournament. If people start talking about the Williams era being over, what would you have to say to them?
VENUS WILLIAMS: Well, there’s been a lot of talk every single year. I think what’s important to me is what goes on in my head. I’ve been a champion. I have full expectations and aspirations to continue to play high?quality tennis and to continue to be a champion.
And I think Serena and I, we don’t have anything to prove. We get out there and we play our best. I think the way we’re playing still maintains what other women are doing in tennis. So I think we still set a very high standard.
Players are still playing very well. Everyone’s improving. I don’t get too caught up in what the next person thinks.
Q. Era molto tempo che tu e Serena non eravate eliminate in singolare e doppio a livello di quarti di finale. A chi pensa che l’era delle Williams sia finita cosa vorresti rispondere?
VENUS WILLIAMS: Ogni anno si sentono molte voci. Io credo che l’importante per me sia quello che sento nella mia testa. Sono stata una campionessa e ho ancora molte aspettative e aspirazioni di continuare a giocare bene e di essere una campionessa. Io e Serena non abbiamo niente da dimostrare. Dobbiamo solo entrare in campo e giocare il nostro miglior tennis. Penso che siamo ancora in grado di garantire un elevato livello di gioco.
Q. What is your schedule the next few months?
VENUS WILLIAMS: Yeah, I’m playing in Doha and then Memphis and Miami. I have a lot to look forward to.

Q. You wouldn’t consider playing Indian Wells? There’s a lot of points there.
VENUS WILLIAMS: You know, I think you know the answer to that one, so…
Q. Quale sarà il tuo programma nei prossimi mesi?
VENUS WILLIAMS: Giocherò a Doha, Memphis e Miami.
Q. Non hai considerate di giocare a Indian Wells?
VENUS WILLIAMS: penso che tu conosca la risposta senza che debba dartela io…

R. FEDERER/J. Blake 7‑5, 7‑6, 6‑4

An interview with:

ROGER FEDERER Q. Can you give us your thoughts on the match? ROGER FEDERER: I thought it was a good match, you know, entertaining. It was obvious, actually, to be honest. Playing against James it’s always great fun. Traded breaks a couple times in the first and second set, which for me maybe wasn’t necessary, obviously. But he’s dangerous when he’s even behind in the game. You miss a couple of first serves maybe or he shoots from the hip. It happens.

But I was happy the way I came up with great shots in the great tiebreaker especially, was able to wear him down. So I was happy.

Ci puoi dire le tue impressioni sul match?

Penso sia stata un buon match, divertente. E’ sempre così con James. Ci siamo fatti breaks a vicenda un paio di volte e magari non era necessario. Ma lui è un giocatore pericoloso, anche quando è indietro nel punteggio. Ma sono felice di come ne sono venuto fuori, specialmente nel tiebreak, dove ho giocato grandi colpi che lo hanno un pò abbattuto.

Q. Tomorrow this place is going to be a buzz with talk about yourself playing Djokovic. Do you get a little bit extra excited when you have young challenger coming up in a Grand Slam?

ROGER FEDERER: No, I mean, look, I concentrate on what I have to do. The press might write a lot. I played him already last year. There was, you know, something written about, you know, our match obviously because he was up‑and‑coming. I played also Youzhny in the third round. I played a lot of these guys actually last year who did well again this year. So this time around, instead of being a fourth round, it’s even bigger occasion, being in a semifinal. I think always when the top three, top four guys play against each other, it’s always entertaining for both of us.

I think it’s great that Rafa made it through, as well, with Novak. It’s good for tennis. People can relate to always seeing the same guys at the top. It’s not just one guy, but it’s a few guys now who have been playing very consistently. It’s going to be interesting to see. I’m excited playing against Novak, no doubt.

Domani ci sarà un gran parlare della tua sfida con Djokovic. Ti senti più eccitato e motivato quando hai un giovane sfidante in uno Slam?

No, sono concentrato su quello che devo fare. Ho già giocato con lui qui l’anno scorso, come anche con Youzhny. Ho giocato con molti giocatori che hanno fatto bene lo scorso anno ed ancora meglio quest’anno. Forse quest’anno è ancora più speciale, perchè non è un quarto turno ma una semifinale. Penso che quando i primi tre o quattro giocatori si incontrano è sempre divertente per entrambi. Penso sia bello che Rafa ce l’abbia fatta ad arrivare in semi, così come Novak. E’ una cosa buona per il tennis[…]Sono eccitato all’idea di giocare con Novak, su questo non c’è dubbio.

Q. Does all that talk fire you up with these guys coming in behind you?

ROGER FEDERER: Not really. I’m looking at history, looking at my own game, I’m No. 1 in the world, so I’m more concentrated on that than the youngsters. There’s plenty of guys around who are also older than the young guys who are good.

Tutto questo parlare dei ragazzi che arrivano dietro di te di dà ulteriori motivazioni?

Non molto. Guardo alla storia ed al mio gioco, sono il numeo 1, quindi sono più concentrato su quello che sui giocatori più giovani. Ci sono anche altri, più vecchi delle nuove leve, che sono buoni. Q. The ranking system, the anomalies of it, could have meant if you lost tonight, you may have lost your No. 1 ranking. I was just wondering, are you happy with the ranking system the way it is at the moment? ROGER FEDERER: No, I think it’s very good. I don’t complain. But, no, I think it’s fair, seriously. We used to have the rankings going as well as bonus points. I don’t know if you remember that. But you beat top ‑‑ I don’t know how it works. All the way down to maybe top hundred guys, you’d get an extra few bonus. If you beat a No. 1, you’d get an extra 50 points. That wasn’t always the best situation. I don’t know if the ladies still have that. Maybe they abandoned that, as well.For me it was good because I was a dangerous player when I was younger and beating the best. I could do that on any day. I think it’s good you only get points if you go deep into a tournament so you have to back a good win, back it up with another good one after that.

And I think it’s good, you know, being able to defend points from the year before. And if you haven’t played that week, you can make points. So I think it’s very fair, the system.

The race we have is interesting just to see who’s been playing best from the beginning of the year, and the end, sort of meld together, and that’s interesting for the fans, as well. And I think for us, there’s absolutely no complaints. So I don’t think we should change, no.

Il sistema con cui vengono fatte le classifiche ha alcune anomalie, come il fatto che se tu avessi perso stanotte, avresti avuto la possibilità di perdere la prima posizione. Cosa ne pensi?

No, non mi lamento. C’era un tempo in cui c’erano dei bonus, non so se vi ricordate. Se battevi un top player avevi un bonus, ma non sempre era la situazione ideale. Non so se le ragazze utilizzano ancora quel sistema, forse lo hanno lasciato anche loro. […] Penso sia giusto che ottieni punti solo se arrivi lontano nei tornei, se metti una vittoria dietro l’altra

M. Sharapova/J. Henin 6‑4, 6‑0

An interview with:

MARIA SHARAPOVA

Intervista a Maria Sharapova (traduzione di Remo Borgatti)

scanagattaQ. You probably played one of the best matches I’ve ever seen. Do you think, is that true or not?

MARIA SHARAPOVA: Definitely. I think it was one of the most consistent matches where I did all the things I wanted to do, and I did them correctly from the beginning to the end except having a little letdown in the end of that first set.
I felt like I did many things right, and I just played the way I can play.
Scanagatta Q. Hai giocato probabilmente uno dei migliori match che io abbia mai visto.
Pensi che io abbia visto giusto o no?

MARIA SHARAPOVA: Precisamente! Penso che si sia trattato di uno degli incontri più consistent che io abbia mai giocato, in cui sono riuscita a fare ogni cosa che volevo fare. Inoltre ho giocato con continuità dall’inizio alla fine tranne un piccolo passaggio a vuoto alla fine del primo set. Sento di aver fatto molte cose giuste e di aver giocato nel modo in cui so giocare.

Q. Were you surprised at the number of errors that she did make?
MARIA SHARAPOVA: I don’t know the stats of how many errors she made.
Q. Sei sorpresa del numero di errori commessi dalla tua avversaria?

MARIA: Non ho visto le statistiche e quindi non so quanti ne ha fatti.

scanagattaQ. Apart from being aggressive, you played slice backhands, dropshots, lobs, with more variety than usual.
MARIA SHARAPOVA: Thank you.
ScanagattaQ. Oltre ad essere molto aggressive, hai giocato rovesci in back, palle corte, pallonetti con molta più varietà del solito.

MARIA: Grazie.
scanagattaQ. No, I’d just like to know if it was a strategy, if it was a special evening, or you always play like that?
MARIA SHARAPOVA: The stars were shining. It was just meant to be. I was supposed to hit three slices in a match. I was supposed to come in exactly nine times and dropshot two and hit four lobs. That was the plan. No, it was great that I could do it, and that I was successful at it. You know, I came to the net a few times. She passed me a couple of times, but I didn’t hesitate after she passed me those few times. I still kept going there. I was trying to put pressure on her. scanagattaQ. In realtà volevo sapere se questa sia stata una strategia precisa, perché era una serata special, o se pensi di giocare solitamente così?MARIA SHARAPOVA: L’inizio è stato scintillante. Avevo pianificato di giocare tre slices nel match, di venire a rete nove volte e di fare due smorzate e quattro pallonetti. Questo era il piano. No, scherzi a parte, è stato grande quello che ho potuto fare. Sono venuta a rete qualche volta e anche se lei mi ha passato un paio di volte non ho esitato a continuare. Volevo metterle pressione. Q. Do you now feel the tournament is yours for the grabbing, playing at that level? MARIA SHARAPOVA: Tournament is not over. Even though I beat Justine, it’s definitely not over. I still have a lot of business to take care of.Q. Adesso pensi di poter acchiappare questo torneo, giocando a questo livello?MARIA SHARAPOVA: Il torneo non è finito. Anche se ho battuto Justine, non è finita qui. C’è ancora molto da fare. scanagatta (dopo aver sentito Justine con ibelgi….)Q. You played very well. Do you have the feeling that she was a bit slower than usual or not? MARIA SHARAPOVA: I just said numerous times, I was worried about what I was doing. I wasn’t ‑‑ I wasn’t focusing on her game or her movement or any parts of her game. I was just focused on what I had to do.ScanagattaQ. (dopo aver sentito la Henin parlare con I colleghi del Belgio)Q. Tu hai giocato molto bene. Non ti sembra che lei fosse più lenta del solito?MARIA SHARAPOVA: L’ho già detto diverse volte, ero preoccupata di quello che dovevo fare. Non prestavo attenzione al suo gioco e al suo modo di muoversi. Ero concentrata solo sul mio di gioco.An interview with/Intervista a:NOVAK DJOKOVICN. DJOKOVIC/L. Hewitt 75 63 63traduzione a cura di Remo BorgattiQ. Could you sum up the game from the tough start to actually winning.
NOVAK DJOKOVIC: You know, I knew it’s going to be a tough encounter. Obviously Lleyton is a big champion. He was former No. 1 player of the world, playing in front of his crowd. He’s always dangerous wherever he plays and whenever he plays.
Even though I was the slight favorite in the match, you know, I was aware of the fact that he plays the best when in front of his crowd, and he’s not going to give up. But in some moments of the match he was making some unforced errors, which helped me to get through.
It’s understandable because he finished his match, third round, at 5:00 in the morning, so he was tired.
Q. Potresti riassumere il match dall’inizio duro alla vittoria finale?
NOVAK DJOKOVIC: Ero consapevole delle difficoltà che avrei incontrato. Ovviamente Lleyton è un grande campione. E’ stato numero 1 del mondo e giocava davanti al suo pubblico. Lui è sempre pericoloso ovunque giochi e contro chiunque giochi. Tuttavia ero favorito ed ero consapevole del fatto che lui giocava davanti al pubblico amico e non voleva concedermi niente. Ma in alcuni momenti della partita ha commesso errori non forzati che mi hanno aiutato a proseguire. E’ comprensibile, dato che aveva finito il match precedente alle 5 del mattino ed era stanco.Q. You’re used to being cast as one of the nice guys on tour. What was it like being the villain? It wasn’t a hostile crowd, but they weren’t on your side.
NOVAK DJOKOVIC: You know, you need to deal with the pressure, that’s for sure. As a professional tennis player, you have to accept these things the way they are. And I was aware of the fact that it’s going to be a full house supporting him, 90, 95% of the people. I was ready for it, you know.
In the start of the match I wasn’t playing the way I wanted, but, you know, I managed to get through with some lucky shots. I stayed with him, you know. That was the most important thing: To just play my style of the game, be aggressive and wait for the shots. Very happy to get it in straight sets.
Q. Tu sei diventato uno dei tennisti più simpatici del circuito. Questo pubblico non era ostile ma non stava dalla tua parte.
NOVAK DJOKOVIC: Devi imparare a convivere con la pressione, questo è certo. Un tennista professionista deve accettare queste cose. Ero consapevole del fatto che il 90-95% della gente avrebbe tifato per lui. Ero pronto a questo. All’inizio del match non ero contento del modo in cui stavo giocando. Poi ho cambiato direzione con alcuni colpi fortunati. L’ho fermato. Quella era la cosa importante: giocare il mio tennis, essere aggressivo e attendere. Sono molto felice di aver vinto in tre set.
Q. Getting closer to a Grand Slam win, do you feel now you’re playing well enough to win this one?
NOVAK DJOKOVIC: I think so, yes. So far I’ve been performing very, very good tennis. Today, except maybe that first set, the second and third set were really good. I’m happy. And, you know, I didn’t lose a set. So it’s another positive fact for me, for the continuation of the tournament, of course.
It was expected for me to get to the quarterfinals, you know, even further. But I’m taking it easy. You know, I’m going slowly, step by step.
Q. Senti adesso di giocare abbastanza bene per vincere una prova dello Slam?
NOVAK DJOKOVIC: Penso di si. Le mie prestazioni finora sono state buone, ho giocato un buon tennis. Oggi, eccetto forse il primo set, nel secondo e terzo mi sono espresso su buoni livelli. Sono contento. Poi non ho ancora perso un set e questo è un altro fattore positivo per me e per il prosieguo del mio torneo. Adesso mi attende un quarto di finale impegnativo ma sono pronto. Faccio un passo alla volta, con calma.
Q. Is it tempting at all to look ahead to a matchup against Federer in the semifinal?
NOVAK DJOKOVIC: You know, I wouldn’t talk about that ’cause now I have very difficult opponent from Spain: David Ferrer, the guy I lost to in the Masters Cup. He finished his year big time in Shanghai, so he’s very motivated now. He’s 5 or 6 in the world.
Again, he doesn’t have anything to lose here. So he’s been playing some amazing tennis. It’s going to be a tough match for me, so we’ll see what happens.
Q. Sei tentato a pensare all’eventuale semifinale con Federer?
NOVAK DJOKOVIC: Non voglio parlare di questo perché prima devo affrontare un avversario molto ostico dalla Spagna: David Ferrer, uno che mi ha sconfitto alla Masters Cup. Lui ha finito l’anno molto bene e adesso è molto motivato. E’ il numero 5 o 6 nel mondo. E ancora, qui non ha niente da perdere. Sta giocando un tennis incredibile. Sarà una partita durissima per me; vediamo cosa succederà.

An interview with/Intervista a:

VENUS WILLIAMS

V. WILLIAMS/M. Domachowska 64 64

traduzione a cura di Remo Borgatti

Q. This year you could meet your sister in the final. She’s won many times. How could you beat her this year?
VENUS WILLIAMS: She’s obviously an incredible player. With the occasion, her game goes up to another level. At this point it’s not really on my mind.
Of course, I’d love for there to be Williamses in the final. But, you know, we have a couple more matches that we have to play very well.
Q. Quest’anno potresti incontrare tua sorella in finale. Lei ha vinto molte volte. Pensi di poterla battere?
VENUS WILLIAMS: Ovviamente lei è una giocatrice incredibile. In certe occasioni il suo gioco diventa di un altro livello. A questo punto non penso a doverla incontrare. Naturalmente sarebbe meraviglioso per noi incontrarci in finale ma dobbiamo ancora affrontare un paio di incontri nei quali dovremo giocare molto bene prima dell’eventuale finale.
Q. Ana said before she felt it was time to take a bit of revenge possibly after the last two encounters you have had in Grand Slams. What are your thoughts?

VENUS WILLIAMS: I think she’s a great player. I know she’ll do her best tomorrow.
Q. Ana ha detto che potrebbe essere la volta in cui si prende una piccola rivincita dopo le due ultime occasioni in cui vi siete affrontate nei tornei dello Slam. Cosa ne pensi?
VENUS WILLIAMS: Io penso che lei sia una grande giocatrice e so che domani darà il meglio di se stessa.

Q. Were you surprised last year when Serena won here? She was not even seeded.
VENUS WILLIAMS: Well, I totally believe in her and I know her heart. She has a never?say?die spirit. She’s an unbelievable competitor, besides a great tennis player. So, no, I wasn’t surprised at all.
Q. Eri sorpresa l’anno scorso quando Serena vinse qui? Lei non era nemmeno nel seeding.
VENUS WILLIAMS: Io credevo totalmente in lei e conosco il suo cuore. Lei ha uno spirito che non muore mai ed è una incredibile agonista; d’altronde è una grande tennista. No, non ero per niente sorpresa.

R. FEDERER/T. Berdych 6‑4, 7‑6, 6‑3 An interview with: ROGER FEDERER
Traduzione a cura di Gianluca Comuniello

Q. For people that didn’t see the game but look at the scoreboard, this seems like an easy win, but it isn’t like that.

ROGER FEDERER: That’s why you got to see the matches. No, it’s true. I mean, many times, you know, you see routine scores but actually they were hard‑fought. This was a tough match today. You know, I thought Tomas is always a dangerous player. Every time I play against him it’s never easy. He’s a great ball striker, got a great serve. You’ve got to be very careful. Maybe underestimated him a little bit back in Athens at the Olympic Games. He came up with some incredible shots when he needed to. He still does the same thing. Thank God he didn’t win that second set because you never know what’s going to happen, because I think he was the better player in that set. So for me, that was a huge set to win and I benefited off it in the third set.

Per gente che non ha visto la partita ma guarda il punteggio questa può sembrare una vittoria facile, ma non lo è stata.

E’ per questo che dovete vedere le partite. E’ vero. E’ stato un match duro, Tomas è sempre pericoloso, colpisce bene ed ha un gran servizio. L’ho sottovalutato una volta ad Atene, quando giocò dei colpi incredibili. Per fortuna non ha vinto il secondo set, in cui ha giocato meglio. Ne ho approfittato nel terzo.

Q. Any effects from the five‑set match the other night?

ROGER FEDERER: I felt good. Of course, it throws off your rhythm a little bit, playing a five‑setter, especially during a tournament. Usually I play five‑setters in finals, like in Miami, Rome, Wimbledon. So it’s a bit different to back it up. But honestly, I felt good. Looking forward to see how I feel in the next match again.

Qualche conseguenza rispetto al cinque set dell’altra sera?Mi sentivo bene. Certo, ti sballa un pò il ritmo giocare un cinque set durante il torneo, perchè ero abituato a giocare il quinto solo alla fine, nelle finali. Ma onestamente mi sento bene. Q. Talk about what you’re expecting in the matchup with James Blake. ROGER FEDERER: Didn’t see any of his match today. I think we were out at the same time.

You know, he’s improved a lot the last couple years. Plays incredibly aggressive tennis. Improved his serve a lot, his backhand. So have to be very careful. I know his game sort of suits my game. I’ve had some great matches against him where I always play my very best. So we’ll see how it goes this time around.

Definitely got to play offensive myself, put him on the back foot as well. He came through also a very tough match with Grosjean, which was an incredible effort by his part. We’ll see what happens, but I’m excited to play against him. He’s one of the nicest guys on tour, very respected on tour, very sportsmanlike. It’s going to be enjoyable to play against him.

Parlaci delle tue aspettative per il match con Blake

Non ho visto il suo match oggi. Penso sia migliorato tantissimo negli ultimi due anni, specialmente con il servizio ed il rovescio. Quindi devo stare attento. So che il suo gioco è adatto al mio. Abbiamo giocato partite in cui ho dato il meglio. Dovrò giocare aggressivo. Lui viene da una vittoria sofferta con Grosjean. Mi piace giocare contro di lui, è una delle persone più gentili nel tour.

Q. Based on what you just said, if you had been in the women’s situation, the tournament came to you and asked you to move to Vodafone, would you have declined to do that?

ROGER FEDERER: I’m a pretty relaxed guy. Look, I don’t ask for much in tournaments. If I ask for something, you know, they know it’s for real and they trust me, whatever. But if they would come and tell me, You’ve got to move. Honestly, I think the players shouldn’t have too much of a say. We’re happy to be playing here and we’re happy they’re putting us on Rod Laver. Is it bad to be on Vodafone? I don’t think so. Still a wonderful court. I’m not going after the ladies, I’m just saying I would be pretty relaxed and I would accept anything they would have done with me really at that stage. Se fossi stato nella situazione delle ragazze e gli organizzatori fossero venuti a chiederti di spostarti sul Vodafone, avresti rifiutato?

Di solito non chiedo molto nei tornei, sono facile da trattare. Se chiedo qualcosa, sanno che ne ho veramente bisogno. Ma se fossero venuti a dirmi “devi spostarti”… penso che i giocatori non possano dire più di tanto. E’ brutto giocare sulla Vodafone Arena? Non penso, è un campo meraviglioso. Non me la sto prendendo con le ragazze, sto solo dicendo che avrei accettato tranquillamente qualsiasi decisione in quella situazione.

J. BLAKE/M. Cilic

6‑3, 6‑4, 6‑4

JAMES BLAKE traduzione a cura di Gianluca ComunielloQ. Do you feel like you made a little bit of a mental breakthrough between Davis Cup and first part of the season so far? Too early to tell? JAMES BLAKE: You know what, I feel like I’ve always continued getting better mentally. So I think it’s fine if people want to call that Davis Cup match the benchmark or the hump or getting over whatever. But I feel like I just continued to make progress, and had always been doing well, going at kind of my own rate. I feel great about the way I had been doing, and I feel even better about the way I am now competing mentally, not getting down on myself as much, not worrying about pressure really, and just going out and playing my kind of Plan A at every chance I get, especially in the big moments.

If we want to call it right at the Davis Cup tie being the hurdle or whatever, me getting over, that’s fine. But I just feel like I’ve continued to improve. So I feel like I’m better now than I was six months ago, six years ago, ten years ago, whatever.

Pensi di avere avuto una scatto mentale fra la finale di Coppa Davis e la prima parte di questa stagione?

Penso di aver fatto continui progressi. Sono felice soprattutto di come affronto le partite dalpunto di vista mentale, specialmente nei punti importanti. Se vogliamo considerare la Coppa Davis il punto di svolta va bene, ma sento che il mio miglioramente è continuo. Q. One of your mantras is learning from loss. You’ve had seven learning opportunities against Roger. Which of those did you learn the most from and why? JAMES BLAKE: Geez, which one I learned the most from. I guess maybe the one at the US Open. That was the only one I actually ever won a set, so try to take a little something from that. I also had, I think, a couple set points in another set in that match. Just trying to take advantage of the way I played there and play maybe even better ’cause I felt like I had a lot of opportunities. Obviously he did, too, but he did a better job of taking advantage of them there.

But there were other times where I felt like I played pretty well, too. I thought I played pretty well in the finals of the Masters Cup. Was just kind of blown away by how well he played that day. If that’s the case again, you know, it hurts, it’s disappointing at the time, but by the time I got on the plane or got off the plane I just said, you know, What could I have done?

He played too well. I can’t beat myself up about it. I can go out and practice and see if I can get better, see if there’s any way to defend what he was doing that day. But try to learn something from all of them. So far I’ve learned he’s pretty good.

Uno dei tuoi mantra è imparare dalle sconfitt. Hai avuto sette opportunità di apprendimento contro Roger. In quale pensi di aver imparato di più?

Forse allo Us Open, dove ho vinto anche un set. Dovrò giocare come allora e anche meglio, perchè ho avuto diverse opportunità. Giocai bene anche alla finale del Masters, ma lui giocò in una maniera incredibile.

Q. If your Grand Slam epitaph reads, Here’s a player that kept getting into the second week but just couldn’t manage to knock over those top players, the best players, will that be something you’re fundamentally proud of or something you’ll be disappointed in? JAMES BLAKE: I’m already so proud of my career that I won’t worry about it at all. I mean, to have been at a point once where a doctor laughed at my idea of being a pro tennis player to being in a situation in 2004 of them telling me I’m probably never going to play again, to be in the second week of a Grand Slam at all is something impressive. To be a five‑foot‑tall, 16‑year‑old kid that was about 95 pounds, had no even dreams of playing pro tennis, to be in the second week of a slam is something I’m unbelievably proud of, the fact that I kept working as hard as I did to get here. And if my talent isn’t good enough to get through the Roger Federers or whoever else, Andre Agassis who have beaten me in second weeks, I’ll still hold my head high and say I’m proud of what I did, I’m proud of pushing them as hard as I did and being a part of these great

tournaments.

I think I still have a newspaper clipping of when I was about 12 or 13 years old, when I was ‑‑ I think I was the Athlete of the Week in the Connecticut Post. It said in there that my dream is to play in the US Open. Not to win a round, not to get to the second week, not to win, it was just to play in it. I’ve surpassed that a little bit now.

A lot of people would think that every time this happens it seems normal to me now. Every time I walk out on Arthur Ashe stadium it doesn’t seem normal. It seems like I’m still living a dream. I’m so happy and proud to be there. I know how much sacrifice has gone into it and how hard I’ve worked. I don’t ever want to lose that feeling of it being abnormal. I know how abnormal my job is. I know how surreal my life is. I know how lucky I am to be here.

I will never hold my head down low and say that I didn’t accomplish everything I set out to do, or I’m not proud of the way I competed, because I’ve competed as hard as I possibly can. I’ve sacrificed everything I feel like I’ve needed to sacrifice. I’ve done all the work.

It’s just a matter of if my talent will take me there and if I’ll be able to execute my best tennis at the right times.

I’m hopefully going to do that on Wednesday. But if I don’t, I might be a little upset, but I’ll walk out of here with my head held high.

Se il tuo epitaffio per gli Slam fosse “ecco un giocatore che arriva sempre alla seconda settimana degli Slam ma non riesce a battere i top players” sarebbe una cosa che ti rende orgoglioso o ti fa arrabbiare?Sono già molto orgoglioso della mia carriera. Ho vissuto un momento in cui un dottore rideva della mia idea di essere un professionista. Nel 2004 sembrava non potessi più giocare, quindi essere nella seconda settimana di uno Slam è magnifico. Se non ho il talento per battere i Federer o gli Agassi va bene lo stesso, è importante essere nelle seconde settimane e impegnarli comunque. Ho ancora un ritaglio di giornale di quando avevo dodici anni e fui nominato atleta della settimana in Connecticut. Dicevo che il mio sogno era giocare lo Us Open. Non vincere un turno, semplicemente giocarlo. Ogni volta che cammini sull’Artur Ashe sembra un sogno. […]Non abbasserò la testa pensando che non ho raggiunto i miei risultati, perchè ho lavorato duro e fatto sacrifici per arrivare al punto in cui sono. M. SHARAPOVA/E. Dementieva 6‑2, 6‑0 An interview with: MARIA SHARAPOVA

Intervista a Maria Sharapova (traduzione di Remo Borgatti)

Q. Was that your best performance, given the opposition?

MARIA SHARAPOVA: Uhm, yeah, one of them. You know, I did a good job of just being solid. You know, the matches against her always physically challenging. We always tend to have long rallies, and she makes move, and she gets lots of balls back. So I was really trying to focus on doing the right things and when getting the opportunity, trying to come in and hit a few volleys. Q. E’ stata la tua miglior prestazione, considerate l’ostacolo?

MARIA SHARAPOVA: Uhm, si, una delle migliori. Ho lavorato molto per diventare solida. Le partite contro Elena sono di solito sfide fisiche. Di solito ci sono scambi lunghi, lei ti fa muovere e ribatte molte palle. Sapevo di dover essere molto concentrata per fare la cosa giusta quando sarebbero arrivate le opportunità, provando a venire avanti e giocando anche qualche volee.

Q. Against Justine, why don’t you just talk about that match. You saw her plenty. You saw her at the Championships, Australia two years ago, in the US Open. So it’s a big, big challenge?

MARIA SHARAPOVA: Currently, she’s the one to beat. She’s on a pretty good winning streak. But every match is a new match. That’s why in the morning the guys go out, or girls, and they put the net up. That’s why there’s always an opponent on the other side. That’s why we play the matches. You know, the one in Madrid was pretty tough, I think. Physically she got me in the end. She was fresher than I was in the end. But it was a good match. And I still had many chances, you know. I was very close to winning that match. But this one’s a new one. I’m looking forward to it.Q. Parliamo di Justine. L’hai affrontata molte volte. Al masters, in Australia due anni fa, agli US open. Sarà una grande sfida?

MARIA SHARAPOVA: Attualmente lei è quella da battere. E’ in una striscia vittoriosa piuttosto buona. Ma ogni volta è un match nuovo. A Madrid è stato un match duro. Alla fine fu una questione di preparazione fisica. Lei era più fresca di me, alla fine. Ma è stato un buon match e ho avuto le mie opportunità. Ma questa è una partita nuova e io guardo avanti.

Q. You were saying after the Lindsay match that at the outset of the tournament you saw that and said, Yeah, that’s a big challenge for me. Is that the same thing with Justine; you see her name there and say, That’s the kind of match I’m going to get up for?

MARIA SHARAPOVA: Yeah, definitely. All the previous matches were just little hurdles, and this is another hurdle that I have to get through. It’s a tougher one, of course. But, I mean, quarterfinal of a Grand Slam is not going to be easy, especially when you’re playing against someone that’s No. 1 in the world.Q. Avevi detto che il match con Lindsay era una grande sfida. Sarà la stessa cosa con Justine?

MARIA SHARAPOVA: Certo. Ogni incontro si presenta come un piccolo ostacolo e questo è un altro ostacolo che dovrò cercare di saltare. E’ il più duro, naturalmente. Ma un quarto di finale in una prova del Grande Slam non è mai facile, specialmente quando giochi contro qualcuna che è la numero 1 del mondo.

An interview with/Intervista a:

MARIA KIRILENKO

M. KIRILENKO b. A. Chakvetadze 6-7, 6-1, 6-2

traduzione a cura di Remo Borgatti

Q. Do you see this as a bit of the breakthrough win at a Grand Slam?

MARIA KIRILENKO: Yeah, actually I think it’s quite good to win for me. And before, of course, I beat a couple good players, like top 10. Usually I’m losing like every time first round in the Grand Slam. Really it’s good I broke this tradition in the first round already, so I’m quite happy.

D. Vedi questa vittoria come una piccola inversione di tendenza per te negli Slam?

MARIA KIRILENKO: Certo. In questo momento penso che sia veramente importante vincere per me. Prima, naturalmente, avevo battuto un paio di buone giocatrici, top-ten. Solitamente perdevo subito nei tornei dello Slam. E’ davvero un’ottima cosa che io abbia rotto questa tradizione negativa. Sono veramente felice.

Q. So it’s that you have confidence in what he’s telling you, and then you can bring that to the court?

MARIA KIRILENKO: Yeah, I like it. Like before the match he’s saying me some things, like getting more confidence, you know, and I know he’s right. Maybe he can say me just simple things, and I’m, like thinking, and of course it’s true. And I’m just going out there and just fight, you know, fight, playing my best game, you know, showing everything what I can.

D. Hai fiducia in quello che ti dice il tuo coach e che poi riesci a portare in campo con te?

MARIA KIRILENKO: Sì, mi piace. Prima di ogni match lui mi dice alcune semplici cose, come avere maggiore fiducia e io so che è giusto. Io penso a ciò che mi dice e sento che è la verità. Poi vado sul campo e lotto, giocando il mio miglior tennis e mostrando tutto ciò che so fare.

Q. Are you two good friends?

MARIA KIRILENKO: With Anna?

D. Siete buone amiche?

MARIA KIRILENKO: Con Anna?

Q. Yeah.

MARIA KIRILENKO: Yeah, I know her from small age. Like we practiced in the same club and also was quite friendly, you know. I couldn’t say that we’re like best friends, you know, but, I mean, good friends. Yes.

D. Si.

MARIA KIRILENKO: Certo, la conosco da diversi anni. Quando ci allenavamo nello stesso club eravamo abbastanza amiche. Non posso dire che sia la mia miglior amica ma una buona amica, si.

Q. So now you’re in your first fourth round of a Grand Slam. Can you dream a little bit that maybe you can win a couple more matches and belong with the top players?

MARIA KIRILENKO: Yeah, of course. I wish, you know, like I keep going like this. You know, if I’m going to play, like, good game I’m going to go far. Tomorrow I have a rest day. I mean, I will practice, of course, one hour, and just, you know, concentrate on the game.

D. Sei per la prima volta negli ottavi di uno Slam. Puoi permetterti un piccolo sogno come un altro paio di vittorie e diventare una top-players?

MARIA KIRILENKO: Naturalmente. Se gioco bene posso andare lontano. Domani sarà un altro giorno. Vorrà dire che mi allenerò e mi concentrerò sulla prossima partita.

top

An interview with/Intervista a:

JANKO TIPSAREVIC

R. FEDERER b. J. Tipsarevic 6-7, 7-6, 5-7, 6-1, 10-8

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. You were so close to causing a huge upset. How does it feel?
JANKO TIPSAREVIC: Surprisingly, I’m not feeling that bad today. Normally, when I play a tough match and I have some chances to win, especially this tough and against a player like Roger, I’m feeling bad the day after. So today like I got a lot of positive vibes also from the players in the locker room, my family, my coach. But, well, I think I’m going to be more disappointed tomorrow than I am today.

Oggi sei stato molto vicino a provocare una grande sorpresa. Come ti senti?
Sorprendentemente non mi sento così male oggi. Normalmente quando gioco una partita difficile e ho delle possibilità di vittoria, specialmente una partita così difficile e contro un giocatore come Roger, mi sento male il giorno dopo. Però oggi ho tutti ritorni positivi anche dai giocatori negli spogliatoi, dalla mia famiglia, il mio allenatore. Ma, di certo, penso che domani sarò molto più deluso.

Q. You obviously had a pre match plan.
JANKO TIPSAREVIC: The only my opinion, still, against Roger, and not too many players have beaten him in the last couple of years the only way to beat him is to be aggressive. And he needs to he doesn’t need to know what’s coming to him. Because if you’re playing just a one sided game he’s ending up as a winner pretty fast and really easy. So my plan was to be aggressive, and then on the other side, try to make him work for the points that he’s winning.

Chiaramente avevi un piano prepartita.
Penso che contro Roger, e non molti giocatori lo hanno battuto nell’ultimo paio di anni, l’unico modo di batterlo è di essere aggressivi e non fargli sapere che cosa aspettarsi perché se giochi un gioco troppo uguale finirà per vincere molto rapidamente e molto facilmente.
Perciò il mio piano era di essere aggressivo e cercare di farlo lavorare per i punti che vinceva.

SCANAGATTA: The coach, in the media guide you have a coach CASTELLANI; in the notes you have another coach JOSIP PERLAS. Who is your coach? How many do you have?
JANKO TIPSAREVIC: It’s my mistake, because I didn’t change it with the ATP. Since this season I started actually, since the end of last season, on the preparation period in December, I started working with Jose Perlas, a Spanish coach, and the preparation was really good, really successful. I started off kind of on the wrong foot getting sick in Doha; had to retire the second round. But I picked it up. We were working pretty hard here in Australia for a week before the tournament started. Well, I can say the hard work paid off, because I was really close in beating the No. 1 seed.

SCANAGATTA: Riguardo al coach, nella guida per i media hai come allenatore Castellani; nelle note un altro allenatore Jose Perlas. Chi è il tuo allenatore. Quanti ne hai?
È un mio errore perché non ho comunicato il cambio all’ATP. Fin dall’inizio della stagione - in realtà dalla fine della stagione scorsa, nel periodo di preparazione a dicembre - ho iniziato a lavorare con Jose Perlas un allenatore spagnolo, e la preparazione è stata molto buona, molto fruttuosa. Ho iniziato col piede sbagliato stando male a Doha; ho dovuto ritirarmi al secondo turno. Ma mi sono ripreso. Abbiamo lavorato molto duramente qui in Australia per una settimana prima dell’inizio del torneo. Posso dire che il lavoro duro ha pagato, perché oggi sono stato molto vicino a battere il numero uno.

Q. You held serve eight times in the fifth. During one of those changeovers were you thinking to yourself, This time I’ve got him?
JANKO TIPSAREVIC: Actually, no. The only deal which I was feeling really comfortable on court today, but the only thing which was causing me a lot of trouble is to try and read his serve. So at the end of the match I ended up guessing on the side where he’s going to serve, because the shoulder rotation that he has makes it extremely difficult to see where is he going to serve according to go toss. So this was the only thing which I was feeling uncomfortable with. The rest I was feeling pretty good on court.

Hai tenuto il servizio otto volte nel quinto set. Durante uno dei cambi di campo hai mai pensato: Questa volta ce l’ho in pugno?
In realtà no, mi sentivo a mio agio sul campo oggi, ma la sola cosa che mi ha causato molti problemi è stato cercare di leggere il suo servizio, perciò alla fine della partita ho cercato di indovinare da che parte avrebbe servito, perché la rotazione delle spalle che produce rende estremamente difficile capire dove sta per servire in relazione al lancio di palla. Perciò questa era l’unica cosa con la quale non ero a mio agio, per il resto mi sentivo abbastanza bene sul campo

Q. Novak said he said something to you before the match.
JANKO TIPSAREVIC: I was speaking with Novak, because obviously he played him, like, more times than I did. He gave me some tips, and I used them properly. It just it could have gone my way or his way. It was I mean 9 7 in the fifth was it 9 7 in the fifth? 10 8, sorry. I forgot, sorry.

Novak dice di averti detto qualcosa prima della partita
Ho parlato con Novak, perché, naturalmente, ha giocato contro di lui più volte di me. Mi ha dato dei suggerimenti, ed io li ho usati con successo. Sarebbe potuta andare in un modo o nell’altro Insomma, è finita nove a sette al quinto set - era nove a sette al quinto? 10 a , scusate. L’ho dimenticato, scusate

Q. Even if you were not afraid to play against Roger, were you surprised yourself to stay during almost all the five sets at his level and to keep your level?
JANKO TIPSAREVIC: The one thing I can say proud about myself, because I was known during the years that in parts of the match I’m playing really good, but then my focus goes down and then for like three games I’m not on the court. I make a lot of unforced errors and my focus is going on the completely other way.So I am satisfied that I fixed this. I’m satisfied that even when I was losing, I was not losing because I was making force or making some stupid mistakes. I was losing because the other guy was outplaying me at the moment.

Anche se non avevi paura di giocare contro Roger, sei stato sorpreso di essere al suo livello e di rimanere a questo livello quasi sempre per tutti e cinque i set?
Quel che posso dire è che sono fiero di me stesso, perché in passato ero conosciuto per giocare bene spezzoni di partita, ma perdere la concentrazione e scomparire dal campo per tre game. Facevo molti errori e perdevo completamente la concentrazione, perciò sono soddisfatto di averci posto rimedio. Sono soddisfatto del fatto che perfino quando stavo perdendo non perdevo perché stavo facendo errori stupidi. Perdevo perché il mio avversario stava giocando meglio di me in quel momento.

SCANAGATTA: We are used to hearing that the one who wins has made the most important point. But today you had three break points, and you made three breaks. He had 21 break points, he made only 5. That doesn’t mean anything to you?
JANKO TIPSAREVIC: Also, people need to understand that also Roger Federer is human and that he’s beatable, and also that he’s feeling the pressure on a certain point of a match. It’s extremely, extremely difficult for the guys on top, and I’ve said this during the years. That every guy who goes on court and believes that he can beat like a top 5, top 10 player, is, as I like to say, releasing his hand and playing his best tennis. These guys have to keep it up, year after year, you know. But also, you have to understand that every time when you have a chance, you don’t have to play something extreme like, I don’t know, like fast backhand down the line or something like that. I was lucky that in these points I was focused and thinking that he’s also human and he can make mistakes. Not trying to overplay.

Di solito si dice che vince chi ha fatto i punti più importanti, ma oggi tu hai avuto tre break point e hai fatto tre break lui ha avuto 21 break point e ne ha trasformati solo cinque. Questo vuol dire qualcosa per te?
La gente deve capire che anche Roger Federer è umano, che si può battere e anche che in certi momenti della partita può sentire la pressione. E’ estremamente, estremamente difficile per chi è in cima alla classifica e questo l’ho sempre detto nel passato. Chiunque vada in campo credendo di poter battere un top 5 o un top 10 è pronto a lasciare andare il braccio e a giocare il suo miglior tennis. Questi giocatori perciò devono stare al massimo anno dopo anno. Ma bisogna anche capire che ogni volta che ne hai la possibilità non devi giocare qualcosa di estremo, non so, come un rovescio veloce lungo linea, o qualcosa del genere. Sono stato fortunato perché in quei punti ero concentrato e pensavo che anche lui è umano e può fare errori. Non ho cercato di giocare al di là delle mie possibilità.

SCANAGATTA: Another thing is he made the 96 winners versus your 52. But 39 were aces, and then there were at least 20 first serves that you couldn’t read well, as you said before. So that means from the baseline when you start playing after the first serve you compete even better than him?
JANKO TIPSAREVIC: I think that I was feeling more comfortable tonight or today, whatever, from the baseline than Roger did. I was handling his slice pretty well. I was using my legs, bending down as I should, as my coach told me. But I wasn’t serving that bad. The only problem was that I was not able to read his serve. And if we had more rallies from the baseline, maybe it will go my way.

Un’altra cosa interessante è che lui ha fatto 96 vincenti contro i tuoi 52. Ma 39 erano ace, e poi c’erano almeno 20 prime di servizio che non hai potuto leggere bene, come hai detto prima. Questo quindi vuol dire che dal fondo, quando riesci a giocare dopo la prima di servizio, puoi giocare anche meglio di lui?
Penso che oggi mi sentivo molto più a mio agio dalla linea di fondo di quanto non si sentisse Roger. Riuscivo a gestire abbastanza bene i suoi slice, usavo bene le gambe, piegandomi come dovevo, come il mio allenatore mi ha detto. E non ho servito così male. L’unico problema è stato che non ero capace di leggere il suo servizio. se avessimo avuto più scambi dal fondo, probabilmente sarebbe potuta finire bene per me.

Q. You think Federer was nervous? After the break he started walking the wrong way.
JANKO TIPSAREVIC: I don’t think he was nervous he was maybe like not completely focused, but obviously in some points of the match I was feeling that he was nervous, which is normal.

Pensi che Federer fosse nervoso? Dopo il break stava cominciando ad andare dal lato sbagliato.
Non penso fosse nervoso, magari non era completamente concentrato, ma chiaramente in alcuni punti della partita ho sentito che era nervoso, cosa che è normale.

Q. Do you think this match is going to change your career?
JANKO TIPSAREVIC: Even if I came out as a loser from today’s match I think I learned a lot. I hope I earned some respect from the players around the world. And of course this match is definitely going to help me in the season, so we’ll see what happens.

Pensi che questa partita cambierà la tua carriera?
Anche se sono uscito perdente dalla partita di oggi, penso di aver imparato molto. Spero di aver guadagnato il rispetto degli altri giocatori. E chiaramente questa partita mi aiuterà molto nella stagione, perciò vedremo cosa succederà.

SCANAGATTA: Even if it may sound NAUGHTY at this question, if after four hours and 27 minutes you cannot read the serve of Federer, how many hours and how many matches do you think you need in order to be able to?
JANKO TIPSAREVIC: I think that players who play him more than five times still cannot read his serve.

Anche se posso sembrare birichino con questa domanda, se dopo quattro ore e 27 minuti non riesci a leggere il servizio di Federer, quante ore e quante partite pensi ti servano per riuscirci?
Penso che anche giocatori che ci abbiano giocato più di cinque volte ancora non riescono a leggerlo.

SCANAGATTA: So there is no hope?
JANKO TIPSAREVIC: You have it’s more like a tactic that you have, points of the match when it’s important, where if you look at a percentage, where is he serving most. But his toss is always the same. He turns around with his shoulder always the same. And then, I mean, serve is the only stroke in tennis which only depends on you. So if you hide it well, then it’s extremely difficult to read it.

Perciò non c’è speranza?
E’ più una tattica, è nei punti della partita in cui è importante, che, guardando le percentuali, serve meglio.

Q. Is it true that you read a lot?
JANKO TIPSAREVIC: Yeah, I try. Normally tennis players have hard the life is, traveling all the time. We do have a lot of time, and I spend some of it reading, yes.

E’ vero che leggi molto?
Si, ci provo. Normalmente i giocatori di tennis hanno una vita dura, sempre in viaggio. Abbiamo molto tempo, ed io in parte lo spendo leggendo.

Q. What kind of books? What are you reading right now?
JANKO TIPSAREVIC: Right now I am rereading for the third time the book called Idiot from Dostojevski. Sounds funny, but

Che tipo di libri? Cosa stai leggendo al momento?
Sto rileggendo per la terza volta l’Idiota di Dostoevskij. Sembra curioso, ma…

Q. Is it the tattoo?
JANKO TIPSAREVIC: It’s the tattoo I have on my left arm, yes.

E’ il tatuaggio?
Si, è il tatuaggio che ho sul braccio sinistro (n.d.t. Tipsarevic si è fatto tatuare sul braccio una frase dall’Idiota: La bellezza salverà il mondo.)

top

An interview with/Intervista a:

ROGER FEDERER

R. FEDERER b. J. Tipsarevic 6-7, 7-6, 5-7, 6-1, 10-8

traduzione a cura di Gianluca Comuniello

Q. He said he outplayed you from the baseline. Was there a specific area that you felt in trouble with?
ROGER FEDERER: Well, I was missing quite a few shots in the beginning, you know. I had a few unforced errors, you know. Still was up a break, serving for the set. So that cost me dearly, you know, being broken back and letting him back into the match. He played really one good shot after that in the tiebreaker, you know, the set point, which I could have maybe volleyed but you know how it is. It’s not easy in that stage. But I mean, he did well. He fought really hard, didn’t miss much, and he was way better than back when I played him in Davis Cup and beat him quite easily. So I was impressed by his game. He was serving very well in his first serve, and when it was down two sets or one set all it’s not that easy to play that easy game. He put a lot of pressure on me, and I agree he had the upper hand from the baseline.

Janko ha detto che ti ha sovrastato dal fondo. Ti sei sentito in difficoltà su una specifica fase di gioco?
All’inizio sbagliavo troppo. Ma ero un break avanti, servivo per il set. Mi è costato molto subire il break e farlo rientrare nel match. Ha giocato un colpo incredibile nel tie-break. Ha giocato bene. Non ha fatto troppi errori, è migliorato molto dall’ultima volta che avevamo giocato in Davis. Sono impressionato dal suo gioco. Ha servito molto bene e mi ha messo pressione e sono d’accordo: dal fondo oggi era superiore.

SCANAGATTA: You went 21 break points and you made only five breaks. That was not usual in your game. What is your explanation? He was serving well or you were returning so so or what?
ROGER FEDERER: Well, look, it happens sometimes. I had that a few times in my career already. I create myself so many opportunities, and then it’s just you don’t make them. I mean, he played great, you know. Give him credit for playing as well in the big points. That’s exactly what I meant on the court as well. I missed so many opportunities in the first three sets, which I think I should have won them all, you know. I’m down two sets to one, and I feel like, Why is this happening this way? But he was hanging in there. I missed my opportunities and just I couldn’t play the way I normally play maybe on those big points. It was one of those days, you know. I just maybe didn’t feel that great. But I fought hard, and it’s just a good feeling, coming back from two sets to one and winning like that in the fifth.

Hai avuto 21 palle break e ne hai trasformate solo cinque. E’ insolito per te. Come te lo spieghi? Serviva bene lui o tu rispondevi male, o cos’altro?
Beh, succede a volte, e mi è già successo. Diamo merito a lui per come ha giocato. Lo dicevo già sul campo: non ho sfruttato tante di quelle opportunità nei primi tre sets che avrei potuto vincerli tutti. Semplicemente, non ho giocato bene come al solito i punti importanti. Sono giorni che capitano. Ma ho combattuto, ed è splendido rimontare da due set a uno e vincere in quel modo nel quinto.

SCANAGATTA. He had three break points and he made three breaks immediately.
ROGER FEDERER: That was my problem, yeah. I didn’t play well on maybe that well on the break points myself. But on his break points, same thing. I couldn’t get, you know, the serves I wanted, even though I served great tonight. So it was actually one of those matches I didn’t play too bad, you know, but just had those moments where I, you know, just couldn’t win the big points tonight. His credit.

Lui ha avuto tre palle break e ha fatto tre break.
Il problema sta proprio lì. Non ho giocato bene le palle break in generale. Sulle palle break non ho servito bene, anche se in generale ho servito alla grande stasera. E’ stata una di quelle serate in cui non giochi poi male, ma non vinci i punti importanti. E’ merito suo.
Q. A four hour match like that so early in the tournament, is that beneficial for your campaign, or a hindrance?
ROGER FEDERER: We’ll see. We’ll see. (laughter) We’ll see how it goes. But honestly, for me it’s good to play five setters once in a while. It gives me a lot of information, how I’m feeling, and what I still have to work on maybe. Just being there in a five setter is good for me because I’m hardly ever there. It’s good for my mindset for the next one. Maybe he has an advantage or a disadvantage already having played a five setter this week, you know. My last five setter was back in Wimbledon, I guess. So it doesn’t happen every time. When it happens you have to take the most out of it. You know, check it out for yourself, and then move on. So hopefully I’ll be ready for the next one.

Un match di quattro ore così presto nel torneo, è un beneficio o un danno per te?
Vedremo(risata). Onestamente, ogni tanto fa bene giocare un cinque set. Ti dà un sacco di informazioni sulla tua salute e su cosa lavorare. Aver fatto già un cinque set è un vantaggio per quando mi succederà di nuovo, perché non ne gioco molti. Forse per lui era un vantaggio averne già fatto uno questa settimana, o forse no. Il mio ultimo era stato a Wimbledon. Quindi non succede spesso, e devi raccoglierne tutte le informazioni che puoi. Spero di essere pronto per il prossimo.

SCANAGATTA. Was there a specific moment when you were more worried?
ROGER FEDERER: No. All the time a little bit, but not really.

C’è stato un momento in cui eri particolarmente preoccupato?
No. Sempre un po’, ma mai più di tanto.

Q. Given the recent illness, was there any stage where it particularly set in and you felt you were getting low on the tank?
ROGER FEDERER: I just felt slow from the start really. It wasn’t one of those matches where I came out and just felt this is going to be a great night of tennis tonight. It just sort of felt took me a while to get into the match, really. It took me a couple sets almost to feel like, okay, slowly warming up. It’s an unusual feeling, you know, but you sometimes feel things are not happening for you, and it was one of those nights tonight. No, I mean, I’m happy that the sickness didn’t bother me today in the match, and that’s what I told you guys. I wasn’t bluffing or anything. I thought I was ready for those matches, and I proved it tonight, which is nice.

Dati i tuoi recenti problemi di salute, c’è stato qualche momento in cui ti sei sentito particolarmente giù di corda?
Mi sono sentito lento fin dall’inizio, in realtà. Mi sentivo come se facessi fatica ad entrare nel match. Ci sono voluti un paio di set per sentire che stavo cominciando a scaldarmi. È insolito. Sono felice che i problemi di salute non mi hanno influenzato oggi, ve l’avevo detto. Mi sentivo pronto per questi match e l’ho provato stanotte.

SCANAGATTA. Tipsarevic just said he’s reading for the third time The Idiot of Dostojevski.
ROGER FEDERER: What?

Tipsarevic ha detto che sta leggendo per la terza volta “L’Idiota” di Dostojevski.
Cosa?

SCANAGATTA A Book called The Idiot. I ask you which book are you reading?
ROGER FEDERER: I don’t know. Maybe his, once he’s done. I’m not reading any books at the moment. I’ve got homework to do.

Un libro dal titolo “L’Idiota”. Ti volevo chiedere che libro stai leggendo
Non so. Forse il suo, quando avrà finito. Non sto leggendo in questo momento. Ho i miei compiti da svolgere.

top

An interview with/Intervista a:

AMÉLIE MAURESMO

C. DELLAQUA b. A. Mauresmo 3-6, 6-4, 6-4

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. What are your comments on that?
AMÉLIE MAURESMO: She played better than me today and took the chances that she got. That’s my comment.

D. Quale è il suo commento sulla partita?
A. M.: Ha giocato meglio di me e ha preso le occasioni che ha avuto. Questo è il mio commento.

Q. How much tonight was the crowd a factor?
A. M.: No, I don’t really think it made a big difference on my side. Maybe it made a difference on her side. Didn’t affect me that much.

D. Quanto è stato influente stasera il pubblico?
A. M.: No, non penso realmente che abbia fatto una grande differenza per me. Forse ha fatto la differenza per lei. Non mi ha infastidito poi così tanto.

Q. What are your thoughts on her as a player?
A. M.: Well, she can hit some great shots, and definitely hitting well on both sides from the baseline. Yeah, again, she played very similar that I saw her play against Patty a couple days ago.
Yeah, sometimes able to put a little bit of spin on the forehand and sometimes flatten, hit out when she wants to come in or be more aggressive. Yeah, can do that pretty well.

D. Cosa pensa di lei come giocatrice?
A. M.: Può tirare dei bei colpi, e colpisce indubbiamente bene su entrambi i lati dal fondo. Ha giocato in maniera molto simile a quando l’ho vista giocare contro Patty un paio di giorni fa. E’ capace di mettere un po’di rotazione sul diritto o di tirarlo piatto, colpire bene verso l’esterno quando vuole salire a rete o essere più aggressiva. Si, può farlo molto bene.

Q. There were a number of service breaks in the second and third set. Was that because the roof is closed? Does the roof make any difference?
A. M.: No, I don’t think so.

D. Ci sono stati diversi break nel secondo e terzo set. Dipendeva dal tetto chiuso? Il tetto fa differenza?
A. M.: No, non penso.

Q. Although you didn’t win the match, there was a lot of good shot making from you. Do you feel your game is getting back to where you want it to be?
A. M.: Not enough. Definitely not enough. You know, even though I would have maybe the match went a different way, I would still tell you probably the same thing: Great beginning of the match, but then struggle. Some ups and downs throughout the second and third sets. So, yeah, not satisfying enough.

D. Sebbene lei non abbia vinto la partita, ha prodotto molti bei colpi. Sente che il suo gioco sta tornando al livello che desidera?
A. M.: Non abbastanza. Indubbiamente, non abbastanza. Anche se la partita fosse andata diversamente, le direi probabilmente la stessa cosa: grande inizio di partita, ma in seguito grossa difficoltà. Alti e bassi per tutto il secondo e terzo set. Perciò non abbastanza soddisfacente.

Q. Were nerves a factor for you? You had a few double faults.
A. M.: Yeah, confidence and really not keeping in mind the aggressivity that I should have, the fact that I should as I was doing very well in the beginning, mixing up some serve and volley, stay back. That works pretty well usually on my serve, but forgot a little bit about that second and third set.

D. I nervi sono stati un fattore importante per lei? Ha commesso diversi doppi falli.
A. M.: Si, la fiducia e non continuare ad essere aggressiva come avrei dovuto, il fatto che avrei dovuto come avevo fatto molto bene all’inizio, variare un po’ di serve and volley, o rimanere a fondo. Che di solito sul mio servizio funziona abbastanza bene, ma l’ho un po’ dimenticato nel secondo e terzo set.

Q. She now plays I think Jelena Jankovic. How do you see that game unfolding? Do you think she can beat Jelena?
A. M.: Well, it’s always very open. In this sport, anything can happen. I would still give Jelena as a favorite for the next match. Also because she had Casey had tonight and the last match pretty difficult physically I think, so maybe will make a difference at some point. Jelena having also some tough matches but being very strong physically.

D. Adesso giocherà contro Jelena Jankovic. Come vede questa partita? Lei pensa che possa battere Jelena?
A. M.: E’ tutto sempre molto incerto. In questo sport, tutto può succedere. Darei tuttavia Jelena come favorita per la prossima partita. Anche perché penso che Casey abbia avuto stasera e l’ultima partita molto difficili dal punto di vista fisico, dunque forse questo farà una differenza. Jelena anche ha avuto alcune partite dure ma è molto forte fisicamente.

Q. I noticed 10 double faults. Is this particularly where you lost the game tonight?
A. M.: Not only. I’m sure you have other statistics on unforced errors and things like that that are pretty high.

D. Ho notato 10 doppi falli. E’ principalmente che le ha fatto perdere la partita stasera?
A. M.: Non solo. Sono sicura che lei ha altre statistiche su errori non forzati e cose simili che sono belle alte.

Q. I saw a lot of double faults happened in the tough moments of the game.
A. M.: Yeah, well, it’s definitely not the best thing to do in key moments. Yeah, that’s for sure.

D. Ho visto che molti doppi falli sono successi nei momenti difficili del gioco.
A. M.: Indubbiamente non è la cosa migliore da fare nei momenti chiave. Si, di sicuro.

Q. Comment analysez-vous cet échec au 3e tour ?
A. M. : Je n’analyse rien. Je ne vais pas vous aider ce soir. Je suis énervée par rapport à tout ça. Demain, j’espère y voir plus clair.

D. Come analizza questo fallimento al 3o turno?
A. M.: Non analizzo nulla. Non vi aiuterò questa sera. Sono irritato rispetto a tutto questo. Domani, spero di vedere tutto più chiaramente.

Q. Vous avez bien commencé et le match vous a échappé…
A.M. : Je ne sais pas si c’est la confiance. Toujours est-il que mon esprit est parti un peu. Pourquoi ? Je ne sais pas.

D. Ha cominciato bene e l’incontro poi le è sfuggito…
A.M.: Non so se è la fiducia. Di fatto il mio spirito è un po’ partito. Perché? Non lo so.

Q. Vous avez fait des doubles fautes en fin de rencontre. Vous les sentiez venir ?
A.M. : Je servais de moins en moins bien, donc j’y pensais forcément un peu. Il y a trop de doutes. Pourtant, au premier set, il y avait de la bonne qualité. Il va falloir trouver les clés.

D. Ha fatto diversi doppi falli a fine partita. Se li sentiva venire?
A.M.: Servivo sempre meno bene, dunque ci pensavo inevitabilmente un po’. Ci sono troppi dubbi. Tuttavia, nel primo set, c’era della buona qualità. Occorrerà trovare le chiavi.

Q. Quel est le bilan de cette tournée australienne ?
A.M. : Ce n’est pas un match dont on sort avec la banane. Il y a pas mal de questions.

D. Quale è il bilancio di questa stagione australiana?
A.M.: Non è un incontro da cui si esce a cuor leggero. Ci sono diversi interrogativi.

Q. Peut-être avez-vous besoin d’un autre discours ?
A.M. : Loïc ? Ce n’est pas le but. On a toujours trouvé des solutions ensemble.

D. Forse ha bisogno di un altro discorso?
A.M.: Loïc? Non è questo il caso. Abbiamo sempre trovato insieme delle soluzioni.

Q. Allez-vous remettre votre programme en cause et revenir, par exemple, sur votre décision de ne pas jouer le 1er tour de Fed Cup ?
A.M. : Ça ne change rien. Ma décision a été difficile à prendre. Je m’y tiens. Pour une fois, j’ai donné priorité à l’individuel.

D. Ripenserà al suo programma e tornerà, ad esempio, sulla sua decisione non di giocare il 1 turno di Fed Cup?
A.M.: Non cambia nulla. La mia decisione è stata difficile da prendere. Mi ci attengo. Per una volta, ho dato la precedenza all’individualità.

Q. Vous avez pas mal de points à défendre dans les semaines qui viennent. Avez-vous envie de végéter autour de la 20e place mondiale ?
A.M. : J’attends autre chose. Si je végète pendant longtemps, il sera alors temps de tirer les enseignements.

D. Ha molti punti da difendere nelle prossime settimane. Ha voglia di vegetare attorno al 20° posto mondiale?
A.M.: Mi aspetto tutt’altro. Se vegeto per molto tempo, sarà allora il momento di trarre delle conclusioni.

top

An interview with/Intervista a:

SERENA WILLIAMS

S. WILLIAMS b. V. Azarenka 6-3, 6-4

traduzione a cura di Remo Borgatti

Q. What are your thoughts on that match? Pretty routine?
SERENA WILLIAMS: Uhm, routine? I don’t know. I think it was definitely a match to be serious for. She’s a good player.

D. Quali sono le tue parole su questo match? Semplice routine?
SERENA WILLIAMS: Uhm, routine? Non saprei. Io penso che alla fine si sia trattato di un buon match. Lei è una buona tennista.

Q. Served unbelievably well. Can you serve much better than that?
SERENA WILLIAMS: Yeah, I definitely served well today. It was much better than what I did my other two rounds, so it’s looking good. I like it.

D. Hai servitor incredibilmente bene. Credi di poter fare meglio di così?
SERENA WILLIAMS: Già, ho effettivamente servito bene oggi. Molto meglio rispetto ai due precedenti match e questo è un bene. Mi piace.

Q. Are you happy with the way you’re moving at this point in the tournament?
SERENA WILLIAMS: Yeah, I’m moving well. I’m not even moving my fastest. You know, I can move faster when I want to.

D. Sei contenta di come ti stai muovendo a questo punto del torneo?
SERENA WILLIAMS: Sì, mi muovo bene. Non sono ancora veloce quanto vorrei ma tu sai che posso muovermi in fretta quando voglio.

Q. Venus is playing doubles with you. It’s like playing with herself. Is that the same for you?
SERENA WILLIAMS: Yeah, I love playing doubles with V. It’s like playing with a guy because she has a great serve. She hits these hard balls. I just stand and look like an All American. It’s pretty cool.

D. Venus gioca il doppio con te. A lei piace farlo; è lo stesso anche per te?
SERENA WILLIAMS: Certo, amo giocare il doppio con lei. E’ come giocare con un tipo perché lei ha un grande servizio. Lei colpisce quelle palle così forte.

Q. What does it say to the teams that are out there that you knocked off the No. 2 seed?
SERENA WILLIAMS: Well, I mean, we are a renowned doubles team ourselves (laughter), so I think the other teams out there know that. So now we consider ourselves the No. 2 seeds. We’re taking it just as serious as we are the singles. We really enjoy the competition. We enjoy playing doubles.

D. Cosa puoi dire del fatto che avete battuto le numero due del seeding?
SERENA WILLIAMS: Noi siamo un doppio celebre e le altre coppie lo sanno. Adesso noi ci consideriamo le numero due del seeding. Abbiamo preso il doppio seriamente tanto quanto il singolare. Siamo felici di competere e siamo felici di giocare il doppio.

Q. So it’s not a coincidence you’re playing doubles again in an Olympic year?
SERENA WILLIAMS: No, we started to play last year. I wanted to play here last year as well. I mean, obviously we want to play Olympics, doubles at the Olympics. We would love to play doubles at the Olympics, and that’s definitely something we want to keep in our hearts and in our minds. But we also do enjoy playing doubles.

D. E’ una coincidenza che vi siate rimesse a giocare il doppio in coincidenza con l’anno olimpico?
SERENA WILLIAMS: No, avevamo iniziato già la scorsa stagione. Io penso, ovviamente, di giocare alle Olimpiadi, il doppio alle Olimpiadi. A noi piace giocare il doppio ai Giochi Olimpici. E’ qualcosa di speciale che sentiamo nel cuore e nella testa. Ma in generale siamo felici di giocare il doppio.

Q. Was that one of the most exciting titles you won, that Olympic gold?
SERENA WILLIAMS: By far, it is my most cherished trophy or anything, is definitely the gold medal.

D. L’oro olimpico è stato uno dei titoli più emozionanti della tua carriera?
SERENA WILLIAMS: E’ la vittoria che tengo più stretta nel cuore la medaglia d’oro delle olimpiadi.

Q. How would you compare Vaidisova to Azarenka? Many nuances between them?
SERENA WILLIAMS: Yeah, you know what, I actually think they both play a like. Obviously Vaidisova has had more has played more maybe in her career and done a little better, but I think they both have similar games. Vaidisova has a really big serve. She uses that to her advantage.

D. Prova a fare una comparazione tra Vaidisova e Azarenka; che differenze ci sono tra loro?
SERENA WILLIAMS: Penso che giochino un tennis abbastanza simile. Vaidisova ha maggiore esperienza, ha giocato di più nella sua carriera e questo è un leggero vantaggio ma penso che il loro modo di intendere il tennis sia simile. Vaidisova ha un gran servizio e lo usa per prendere vantaggio.

top

An interview with/Intervista a:

MARIA SHARAPOVA

Maria answers to prof. Ubaldo’s questions
Maria risponde alle domande del prof. Ubaldo

M. SHARAPOVA b. E. Vesnina 6-3, 6-0

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. Your third straight sets win in a row. What are your thoughts on today’s match?
MARIA SHARAPOVA: I started off a little bit slow. I was trying to figure out her game. We never played before, only in practice. It took a few games, I think six games, to really find my game as well.
You know, I really tried to keep the intensity I had in the previous match, take it to this one, but that’s always difficult. But after the 3 All game I thought I did a good job of stepping up and playing good.

D. La tua terza vittoria consecutiva in due set. Cosa pensi della partita di oggi?
MARIA SHARAPOVA: Ho cominciato un po’ al rallentatore. Tentavo di capire il suo gioco. Non abbiamo mai giocato prima, soltanto in allenamento. Mi sono serviti alcuni giochi, penso sei, per ritrovare il mio gioco. Ho cercato di mantenere in questa partita l’intensità che ho avuto nella partita precedente, ma è sempre difficile. Ma dopo il 3 pari penso di essere cresciuta ed aver giocato bene.

Q. Any aspect of your game that you’re really happy with?
MARIA SHARAPOVA: Uhm, I think I returned well today. I’ve been returning well throughout the last couple of matches. That’s pretty important, especially against big servers. I think, you know, especially in the beginning of the match she served pretty well and didn’t give me too many looks at second serves, but I was able to take advantage from the first point.

D. Quali sono gli aspetti del tuo gioco dei quali sei realmente soddisfatta?
MARIA SHARAPOVA: Penso di aver risposto bene oggi. Ho risposto bene durante le due ultime partite. E’ importante, soprattutto contro chi serve bene. Penso che soprattutto all’inizio della partita ha servito particolarmente bene e non mi ha dato troppe occasioni con la seconda, ma sono stata in grado di approfittarne fin dal primo punto.

Q. You know Dementieva really well, your next opponent. She had a quick win today in a match that could have gone long against Peer. Should be a tough matchup.
MARIA SHARAPOVA: It’s always a tough match against her. It’s very physical because she gets a lot of balls back. She makes you work for every point. You know, I’ll need to definitely definitely need to serve well, take my opportunities when I get on the return, and get a good hit on the first ball. It’s going to be important.

D. Conosci molto bene Dementieva, la tua prossima avversaria. Ha vinto rapidamente oggi una partita che sarebbe potuto andare per le lunghe contro la Peer. Dovrebbe essere una sfida difficile.
MARIA SHARAPOVA: È sempre un partita difficile contro di lei. È molto pesante sul piano fisico perché rimanda molte palle. Ti fa lavorare per ogni punto. Avrò indubbiamente bisogno di servire bene, carpire le opportunità quando ricevo, e prendere il vantaggio fin dalla prima palla. Sarà importante.

Q. The first week has pretty much passed for you now. Tough second round matchup. Going into next week, looking ahead, it will get pretty rough. The draw isn’t that easy.
MARIA SHARAPOVA: It definitely isn’t. But I think my goal is like always to try to take care of my side of the net, do what I need to do, and also keep the intensity up from match to match. That’s very important. Coming off a solid performance in the previous round, you want to try to keep that intensity with every game and point that you play. You really got to concentrate on what you have to do. Of course, it’s only going to get tougher. But you know me, I like those challenges and I look forward to them.

D. La prima settimana è pressoché passata per lei. Partita difficile di secondo turno. Guardando in prospettiva, la settimana prossim,sarà molto dura. Il tabellone non è facile.
MARIA SHARAPOVA: No indubbiamente. Ma penso che il mio scopo sia come sempre di tentare di occuparmi del mio lato della rete, fare quello che devo fare, ed anche mantenere l’intensità di partita in partita. Questo è molto importante. Venendo da una prestazione solida nel turno precedente, vuoi tentare di mantenere quell’intensità in ogni gioco ed ogni punto che giochi. Devi concentrarti su quello che devi fare. Certo, diventerà sempre più dura. Ma mi conoscete, amo queste sfide e non vedo l’ora di affrontarle.

UBALDO SCANAGATTA: In the past sometimes they said equal prize money was not fair because women were winning too easily.
MARIA SHARAPOVA: Of course it’s fair. We were waiting for the men to finish five sets. God. We should get paid more for waiting around all day long (laughter).

UBALDO SCANAGATTA: Nel passato a volte hanno detto del l’uguaglianza di premi tra uomini e donne era ingiusta perché le donne vincevano troppo facilmente.
MARIA SHARAPOVA: Certo che è giusta. Dovevamo aspettare che gli uomini finissero i cinque set. Dio. Dovremmo essere pagate di più per dover aspettare tutto il giorno (risata).

UBALDO SCANAGATTA: In these days it’s happened that the top eight players have won all their matches very easily. I mean, there were seven 6 Loves and there were only two men two sets love.
MARIA SHARAPOVA: God, I love your questions. Always the professor (laughter).

UBALDO SCANAGATTA: In questi giorni è successo che i migliori otto giocatori abbiano vinto tutte le partite molto facilmente. Ci sono stati sette 6-0 e soltanto due uomini due set a zero.
MARIA SHARAPOVA: Dio, adoro le sue domande. Sempre il professore (risata).

UBALDO SCANAGATTA: The professor would like to know if now you believe women should be paid more than men?
MARIA SHARAPOVA: Let’s not get greedy here. No, I’m happy that it’s equal. I think all the girls are. I think it’s definitely fair. We fought for a really long time. I think prize money should grow in both women’s and men’s tennis, because I think the popularity of our sport is growing in so many different areas of the world. To see it expand with every trip you take into different regions, it’s incredible. And I hope with years to come, like Billie Jean King did for us, we can do for the generation that’s going to be playing when we’re all retired.

UBALDO SCANAGATTA: Il professore amerebbe sapere se adesso lei crede che le donne dovrebbero essere pagate più degli uomini?
MARIA SHARAPOVA: Cerchiamo di non diventare avidi adesso. No, mi basta che sia uguale. Penso che tutte le ragazze siano contente così. Penso che sia indubbiamente giusto così. Abbiamo lottato per tanto tempo. Penso che i premi in denaro dovrebbero crescere sia nel tennis femminile che in quello maschile, perché penso che la popolarità del nostro sport stia crescendo in aree del mondo così diverse. E’ incredibile vedere come si espanda ad ogni viaggio che si fa nelle diverse regioni. E spero che, come Billie Jean King ha fatto per noi, con gli anni a venire possiamo fare qualcosa per le generazioni che giocheranno quando ci saremo tutte ritirate

UBALDO SCANAGATTA: Today Jankovic got a warning because her mother apparently was coaching her. She said it wasn’t true, so on. Do you remember when your father had the warning for the same reason, or if he ever had?
MARIA SHARAPOVA: He’s had a couple. I’m sure you remember better than I remember (laughter).

UBALDO SCANAGATTA: Oggi la Jankovic ha preso un warning perché sua madre stava facendo coaching evidente. Ha detto che non era vero, e così via. Lei ricorda quando suo padre ha avuto l’avvertimento per la stessa ragione, se ne ha mai avuti?
MARIA SHARAPOVA: Ne ha avuti un paio. Sono sicura che lei ricorda meglio di me (risata).

UBALDO SCANAGATTA: Do you remember when was the last time?
MARIA SHARAPOVA: Was it here last year maybe?

UBALDO SCANAGATTA: Lei ricorda quando è stata l’ultima volta?
MARIA SHARAPOVA: Era qui l’anno scorso forse?

UBALDO SCANAGATTA: Maybe so.
MARIA SHARAPOVA: You should know. You’re the teacher. You should tell me.

UBALDO SCANAGATTA: Forse è così.
MARIA SHARAPOVA: Lei dovrebbe saperlo. E’ lei l’insegnante. Dovrebbe dirmelo lei.

UBALDO SCANAGATTA: I’ll tell you later.
MARIA SHARAPOVA: It’s all right. We’ll drop that subject.

UBALDO SCANAGATTA: Glielo dirò dopo.
MARIA SHARAPOVA: Sta bene. Lasciamo perdere l’argomento.

UBALDO SCANAGATTA: It was against Camille Pin. Very hot conditions.
MARIA SHARAPOVA: I remember the match. I try not to remember that much, for many different reasons, yeah.

UBALDO SCANAGATTA: Era contro lo Camille Pin. Condizioni molto calde.
MARIA SHARAPOVA: Ricordo la partita. Tento di non di ricordarla tanto, per molte ragioni diverse, si.

UBALDO SCANAGATTA: Was today the first time you got a time code warning?
MARIA SHARAPOVA: I think so, yeah. It was strange because I always play with the same pace no matter if I’m winning or losing. I don’t think she won a game after that, so I don’t think it helped my opponent too much.

UBALDO SCANAGATTA: Oggi è stata la prima volta che ha preso un time warning?
MARIA SHARAPOVA: Penso di sì, si. E’ stato strano perché gioco sempre con lo stesso ritmo non importa se vinco o perdo. Non penso che abbia vinto un gioco dopo di questo, dunque non penso che abbia aiutato molto la mia avversaria.

top

An interview with/Intervista a:

MARAT SAFIN

Baghdatis b. SAFIN 64 64 26 36 62

traduzione a cura di GIORGIO SPALLUTO

Q. What is your main emotion after match?
MARAT SAFIN: It’s a pity, but I’m ‑‑ at the same time I’m pretty happy the way things are going. But I’m a little bit disappointed with the few things that happened to me in the first two sets. It shouldn’t have happened, but unfortunately, that’s the way it is. But I consider I should have won in four; three, four sets. That’s what happened to me in the first two. It’s a mistake. This will be the first and last time it’s going to happen to me, so…

D. Qual è l’emozione predominante dopo il match?
MARAT SAFIN: E’ un peccato, ma allo stesso tempo sono ugualmente felice per come stanno andando le cose. Sono deluso da come sono andati i primi 2 set, non sarebbe dovuto succedere, ma sfortunatamente è andata così. Ho pensato che avrei dovuto vincere in 4 set, questo è quello che mi è successo i primi 2 set. E’ stato un errore e questa è la prima e l’ultima volta che succederà

Q. What’s the reason for it?
MARAT SAFIN: I spoke already with my coach and with ‑‑ with my coach.

D. Qual è la ragione di ciò?
MARAT SAFIN: Ne ho già parlato con il mio allenatore

Q. When was the last time you played that well and lost?
MARAT SAFIN: Well, I don’t know. Since a long time, I guess, been pretty long time I didn’t play the same way. So for me it was a little bit surprising that I could ‑‑ unfortunately, I was pretty tense at the beginning of the match. So, you know, I didn’t expect for a long time that I’m gonna play the same way.
So it’s actually a little bit surprising for myself to be in such a good shape and play good tennis and be able to compete against top 10 players for five sets, you know, with a chance to win. So it’s not really nothing wrong, but just it’s small things that shouldn’t happen at the age of 27, that’s for sure.

D. Quando è stata l’ultima volta in cui hai giocato così bene e hai perso?
MARAT SAFIN: Beh non lo so. Immagino che sia da parecchio tempo. Quindi per me è stato sorprendente poterlo fare. Purtroppo ero piuttosto teso all’inizio dell’incontro. Non pensavo di essere in una forma tale da poter competere con un top 10 per 5 set con una chance di vincere. Sono accadute piccole cose che a 27 anni non dovrebbero succedere ma non c’è nulla in particolare che non vada

Q. How did you get back into the match after those first two sets?
MARAT SAFIN: Well, it was ‑‑ I should have gotten into the match a little bit earlier. But just the way things they were, I couldn’t come into the match quicker. So I had to wait for two sets, you know, and then I start to play my tennis that I should have played from the beginning. The score was 2‑3 in a matter of minutes.
Then the fifth set, of course, my concentration went down a little bit. He made the early break. Then, of course, he was pumped up and he was ready to finish the match playing well.
If I would hold my serve a little bit longer in the fifth set, I think I would have a chance. But unfortunately my concentration and my ‑‑ everything went a little bit downhill, and he was just preparing himself for the fifth set. So it’s a little bit unlucky.

D. Come sei rientrato nel match dopo aver perso i primi 2 set?
MARAT SAFIN: Sarei dovuto rientrare prima, ma non ce l’ho fatta. Poi ho iniziato a giocare il mio tennis. Il risultato è stato 2-3 nel giro di pochi minuti. Poi nel 5° set la mia concentrazione è calata. Mi ha fatto subito un break e, naturalmente, si è esaltato ed ha finito il match giocando bene. Se avessi tenuto il servizio un po’ più a lungo nel quinto set avrei avuto qualche possibilità. Ma sfortunatamente la concentrazione è calata, mentre lui si stava preparando per il quinto set

Q. If you had got through that, do you think your game’s at a level where you could have beaten Roger Federer down here?
MARAT SAFIN: Well, I just lost to Baghdatis. We’re not talking about Roger Federer. Roger Federer is a different level person, different level player. The way he’s moving right now, full of confidence. And, of course, after being the No. 1 in the world and winning 12 Grand Slams, how many he has, for the past five years. So I guess with the confidence that he has, I would play also the same way Roger does.
So it’s tough to compete against him and have to compare to him. But he’s the best by far, and he will be the best of tennis. So I don’t think anybody in here on ATP Tour can be compared to him.

D. Se fossi andato avanti, pensi che il tuo gioco sarebbe stato tale da battere roger federer ?
MARAT SAFIN: Ho appena perso da Baghdatis non parliamo di Federer. Roger è un giocatore di un altro livello, dal modo in cui si muove, in piena fiducia, naturalmente dopo essere il numero uno al mondo e aver vinto 12 slam negli ultimi 5 anni. Con la sua fiducia giocherei anch’io allo stesso modo. E’ dura competere con lui e paragonarsi a lui. Ma lui è il migliore di sempre e non penso che qualcuno, qui nel circuito, possa essere paragonato a lui.

Q. Are you encouraged by your form today for the rest of the year?
MARAT SAFIN: Yeah. I have to continue. I’m not gonna give up straightaway that I’m losing to Baghdatis. I mean, he’s a top‑10 player. Just a pity I have to be out in a second round in a Grand Slam. It was a pretty long time ago that didn’t happen to me. But actually for the past two years it happened, but it’s not really the place I want to be. But I have to deal with that. The year is pretty long, so I’ll have my chances, that’s for sure. Like I said before, I’m happy the way I’m playing and the results will come pretty quickly. So just keep continuing working. And thanks to my coach that he believes in me, I can come back. Thanks to all my team and let’s make it happen.

D. Sei fiducioso per il resto dell’anno visto il tuo stato di forma?
MARAT SAFIN: Si devo continuare così, senza pensare alla sconfitta contro Baghdatis. E’ un top player, è un peccato uscire al secondo turno di uno slam. Era da tempo che non mi accadeva. Ma in effetti negli ultimi due anni è accaduto, non è il posto in cui mi piace essere.
Quest’anno è molto lungo, avrò le mie chance sicuramente. Come ho già detto, sono felice per il modo in cui sto giocando, i risultati arriveranno presto. E grazie al mio coach che crede in me posso tornare. Grazie al mio team e speriamo che accada

top

An interview with/Intervista a:

SAM QUERREY

S. QUERREY/D. Tursunov 7-6, 4-6, 6-4, 6-2

traduzione a cura di Remo Borgatti

Q. How does that stack up? Is that the best one of your career?
SAM QUERREY: Yeah, definitely one of them. I think that and James over the summer, and maybe Youzhny. But this one is Australian Open one of the four biggest tournaments in the world, so it might be the biggest.

D. E’ uno dei migliori incontri della tua carriera?
SAM QUERREY: Sì, definitelo uno dei migliori. Io penso questo a quello con James in estate e può essere anche quello con Youzhny. Ma questo è l’Australian Open, uno dei quattro maggiori tornei del mondo, così può significare il più grande.

Q. Can you talk about the difference today as opposed to the other two times you played him?
SAM QUERREY: Well, the first time I played him was in LA two years ago. It was kind of one of my first big tournaments, and I lost relatively close, 4 and 5. I don’t remember much about that one. The other one was in Indianapolis, and I played Blake in the morning. It was 7 6, 6 7, 7 6 and I had another relatively close match, 6 and 3. And today again every set was tight. But I just hung out there and fought hard and came out victorious.

D. Puoi dirci quali differenze hai incontrato oggi rispetto alle alter due volte che l’avevi incontrato?
SAM QUERREY: Bene, la prima volta che ci ho giocato contro fu a Los Angeles due anni fa. Si trattava di uno dei miei primi tornei, fu un match relativamente combattuto e persi a 4 e 5. Non ricordo molto di quel match. L’altra volta fu a Indianapolis e avevo giocato con Blake il mattino. Era stato un 7-6, 6-7, 7-6 e poi persi ancora combattendo, per 7-6, 6-3 (in realtà il secondo set finì 6-2, ndt). E oggi ancora ogni set è stato duro.

Q. You have a pretty big challenge come up.
SAM QUERREY: Yeah, playing Novak Djokovic. I saw he won relatively easily today.

D. La prossima sarà una grande sfida.
SAM QUERREY: Certo, giocherò con Djokovic. Ho visto che oggi ha vinto con relativa facilità.

Q. Break that down. I know you haven’t had too much time to think about it yet.
SAM QUERREY: Yeah, I never played him before. Watched him play many times. He’s 3 in the world right now. Had an unbelievable season last year. And I’ll have to play very well if I want to beat him, to serve big and just rip every ball as hard as I can.

D. So che non hai avuto molto tempo per pensare a questo match ancora.
SAM QUERREY: Certo, non ho mai giocato contro di lui. L’ho visto giocare diverse volte. E’ numero 3 del mondo adesso. Ha avuto una stagione incredibile l’anno scorso. E dovrò giocare davvero molto bene se vorrò batterlo, servire alla grande e picchiare ogni palla più duramente che posso.

top

An interview with/Intervista a:

FABRICE SANTORO

R. FEDERER/F. Santoro 6-1, 6-2, 6-0

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. How was that for you? Looked like a bit of fun.
FABRICE SANTORO: Yeah, a little too fast. Too fast (smiling).

D. Come è andata per lei? E’ sembrato un bel divertimento.
FABRICE SANTORO: Si, un po’ troppo veloce. Troppo veloce (sorridendo).

Q. I guess as the game went on, there were some amusing moments prompted by yourself. What was your thinking behind that?
FABRICE SANTORO: It was a tough match for me, as you saw probably. So regarding the score, it was not easy to have fun, but I tried to have some.

D. Andando avanti col gioco, ci sono stati dei momenti divertenti sottolineati da lei. Che cosa pensava al di là di questo?
FABRICE SANTORO: E’ stata una partita dura per me, come probabilmente ha visto. Dunque in considerazione del punteggio, non era facile divertirsi, ma ho tentato di farlo.

Q. Pointing to the scoreboard at the end.
FABRICE SANTORO: Because the reality was pretty bad for me, yeah. It’s okay (smiling).

D. Ha indicato il tabellone segnapunti alla fine.
FABRICE SANTORO: Perché la realtà era abbastanza penosa per me, si. Ma va bene (sorridendo).

Q. You’re retiring at the end of the year?
FABRICE SANTORO: I don’t know yet. I can’t answer a hundred percent now.

D. Pensa di ritirarsi alla fine dell’anno?
FABRICE SANTORO: Non lo so ancora. Non posso rispondere con certezza adesso.

Q. What did you think of the reaction of the crowd today?
FABRICE SANTORO: It was great. I mean, it was great. They’re maybe thinking it was my last match on this court, and this court is very special for me. I played three Grand Slam finals on this court. I played my only quarterfinal on this court. I played a Davis Cup final on this court. I beat the record today on this court, too. So after 20 years on the tour, if I take my top 10 matches, there are at least five or six on this court.

D. Che ha pensato della reazione della folla oggi?
FABRICE SANTORO: E’ stata fantastica. Certamente, fantastica. Pensavano forse che fosse la mia ultima partita su questo campo, e questo campo è molto speciale per me. Ho giocato tre finali del Grande Slam su questo campo. Ho giocato il mio solo quarto di finale su questo campo. Ho giocato una finale di coppa di Davis su questo campo. Batto anche il record oggi su questo campo. Dunque dopo 20 anni sul circuito, se considero le mie 10 migliori partite, ce ne sono almeno cinque o sei su questo campo.

Q. So it would be quite tough to say good bye then?
FABRICE SANTORO: I may be back (smiling).

D. Dunque sarebbe abbastanza dura dire addio allora?
FABRICE SANTORO: Potrei tornare (sorridendo).

Q. You’ve seen Roger through almost a decade now. How does his game this year compare with other times you’ve seen him?
FABRICE SANTORO: He’s still working hard. He’s still improving. It’s tough to say, because he was a tremendous player the past four years, and I think he’s a better player today. He’s a better athlete, too. He’s moving unbelievably well. Everything looks easy to him. There is no space to play. There is no space to hit some aces because he’s returning everything. He has time when he’s attacking. He has time when he’s on the defense, too. He has always time to play. He’s never in a rush or anything. When he’s coming to the net, there is no space to pass him.

D. Lei ha visto Roger attraverso quasi una decennio ormai. Come ha visto il suo gioco di quest’anno in confronto alle altre volte che l’ha visto?
FABRICE SANTORO: Lavora ancora sodo. Continua a migliorare. È difficile da dire, perché era un giocatore tremendo già negli ultimi quattro anni, e penso che sia un giocatore migliore oggi. È un atleta migliore, anche. Si muove incredibilmente bene. Tutto sembra facile per lui. Non ci è spazio per giocare. Non ci è spazio per fare ace perché rimanda tutto. Ha il tempo giusto quando attacca. Ha il tempo giusto quando è in difesa, anche. Ha sempre il tempo di giocare. Non è mai in affanno. Quando viene a rete, non c’è spazio per passarlo.

Q. As somebody who appreciates tennis history, is there any part of you that just enjoys the chance to play him, even if it is so difficult to beat him?
FABRICE SANTORO: I’d love to play him once again. I’d love to.

D. Essendo uno che apprezza la storia di tennis, c’è una qualunque parte di lei che apprezza giusto la possibilità di giocare contro di lui, anche se è così difficile batterlo?
FABRICE SANTORO: Mi piacerebbe giocare ancora contro di lui. Mi piacerebbe.

Q. Because why, in particular?
FABRICE SANTORO: Because it’s so beautiful, what he’s doing. I mean, you can’t imagine. I hit sometimes the best shot. I mean, in the past three weeks, I played very well. I mean, I beat some good guys. I beat very tall guys, the American Isner, two days ago in straight sets, and I was playing very well. Last week I beat three guys. One was James Blake, which is one of the best players in the world. In November I beat Roddick. I beat Djokovic. I mean, I’m able to play some good tennis against the top guys. But today I feel like he’s coming from somewhere else. I mean, I tried a few things. I mean, you can say that maybe I could hit stronger, maybe I can… But when you look a little bit at the stats, I missed four balls, four unforced errors in the match I did. He did 58 winners in 58 minutes almost (laughter). So I served quite good. I was moving well. I was fit physically. I was hitting the ball well. And I won three games, so it’s not much (smiling).

D. Per quale motivo, in particolare?
FABRICE SANTORO: Perché è così bello, quello che fa. Lei non può immaginare. Ho colpito a volte il colpo migliore. Nel tre ultime settimane, ho giocato molto bene. Ho battuto dei buoni giocatori. Ho battuto dei giocatori molto alti, l’Isner americano, due giorni fa in tre set, e ho giocato molto bene. La settimana scorsa ho batto tre giocatori. Un era James Blake, che è uno dei giocatori migliori nel mondo. In novembre ho battuto Roddick. Ho battuto Djokovic. Voglio dire che posso giocare un buon tennis contro i migliori. Ma oggi ho l’impressione che venga da qualche altro pianeta. Ho tentato alcune cose. Lei può dire che potrei forse colpire più forte, forse posso… Ma quando lei guarda un po’alle statistiche, ho sbagliato quattro palle, quattro errori gratuiti nella partita che ho fatto. Lui ha fatto 58 vincenti in 58 minuti circa (risata). Dunque ho servito abbastanza bene. Mi muovevo bene. Ero forte fisicamente. Colpivo bene la palla. E ho vinto tre giochi, dunque non è molto (sorridendo).

Q. Is this a frustrating feeling or is it just like, Just two or three guys can beat him?
FABRICE SANTORO: On hard court, indoor or grass, not many guys can do that bad with me. Not many guys. Maybe the only one, I think. But I don’t feel like I missed my match. I don’t feel like I should have done this or this better. I tried to attack. But when you attack, he pass well. Forehand, backhand. Even when you have the first volley, the volley is turning so much, so it’s tough to volley. And when he was changing side, doesn’t matter to him with the wind or against the wind. Doesn’t matter. Maybe he doesn’t know it was windy (smiling).

D. E’ frustrante o è solo che appena due o tre individui possono batterlo?
FABRICE SANTORO: Sul duro, indoor o erba, non molti giocatori possono farmi tanto male. Non molti. Forse lui solo, penso. Ma non sento di aver sbagliato la partita. Non sento che avrei dovuto fare meglio questo o quest’altro. Ho tentato di attaccare. Ma quando si attacca, lui passa bene. Di diritto, di rovescio. Anche quando colpisci la prima volée, la palla gira così tanto, che è difficile fare la volée. E quando cambiava campo, non importava se era a favore di vento o controvento. Non importa. Forse non sa che c’era vento (sorridendo).

Q. When you play him, you said it’s a nice feeling, besides the score. But isn’t it better than to watch him?
FABRICE SANTORO: It’s good. I mean, sure, I mean, I’d love to win a set, win the match, to win more games. But it was good to be out there. I mean, to be against him for the record. And at my age, you can be able to play your match and appreciate your opponent, too. And I think I did both today. I was trying many things. I did quite a lot of I mean, some forehand, topspin forehand a few times. It didn’t help. I served quite good. Didn’t help. And when I hit some unbelievable passing shots, there was no space. The only space was out of the court, but I’m not allowed to (laughter).
Everything is perfect. Everything, I mean.

D. Ha detto che giocare contro di lui è una bella sensazione, al di là del punteggio. Ma non è meglio guardarlo?
FABRICE SANTORO: È bello. Certo, amerei vincere un set, vincere la partita, vincere più giochi. Ma era bello essere lí. Voglio dire, essere contro lui per il record. E alla mia età, lei può poter giocare la sua partita ed anche apprezzare il suo avversario. E penso di aver fatto tutte e due le cose oggi. Ho tentato molte cose. Anzi, ne ho fatte molte: il diritto, il diritto in topspin a volte. Non è servito. Ho servito abbastanza bene. Non è servito. E quando ho colpito alcuni passanti incredibili, non c’era spazio. Il solo spazio era fuori dal campo, ma non è consentito (risata). Tutto è perfetto. Veramente tutto.

Q. Do you think Richard Gasquet might be the same artist as you have been for so many years?
FABRICE SANTORO: Richard is already better than I’ve ever been in my career. He’s 8 in the world, which is better than my best. I don’t think he will play 62 Grand Slams. I mean, cross my fingers for him. Maybe he will do it, but it’s going to be tough. But I watched his match last night. He was playing unbelievable. Unbelievable. So now he’s in the third round. He’s very fit physically. He hits the ball well. He has a tough opponent tomorrow. But who knows?

D. Lei pensa che Richard Gasquet possa essere lo stesso artista che è stato lei per così tanti anni? FABRICE SANTORO: Richard è già migliore di quanto io sia mai stato nella mia carriera. È 8 nel mondo, che è meglio del mio miglior risultato. Non penso che giocherà 62 Grandi Slam. Cioè, incrocio le dita per lui. Forse lo farà, ma sarà dura. Ma ho guardato la sua partita ieri sera. Giocava in modo incredibile. Incredibile. E adesso è al terzo turno. È molto informa fisicamente. Colpisce bene la palla. Ha un avversario duro domani. Ma chi sa?

Q. In terms of style, he’s going to walk in your footsteps?
FABRICE SANTORO: We have a different game. He has one of the best backhands in the world. He’s very important in France as a tennis player since he’s 10 or 12 years old. He has a lot of pressure on his shoulders since more than 10 years already. And he’s improving every year, every year. But everybody’s expecting him to win a Grand Slam, so it’s pretty tough. It’s a lot of expectation because only two guys are winning the Grand Slam at the moment.

D. In termini di stile, seguirà i suoi passi?
FABRICE SANTORO: Abbiamo un gioco diverso. Ha uno dei rovesci migliori nel mondo. È molto importante in Francia come tennista fin da quando aveva 10 o 12 anni. Ha molta pressione sulle spalle da più di 10 anni già. E migliora ogni anno, ogni anno. Ma tutti si aspettano che vinca un Grande Slam, dunque è veramente dura. C’è molta aspettativa perché soltanto due individui attualmente vincono il Grande Slam

top

R. FEDERER/F. Santoro 6‑1, 6‑2, 6‑0
An interview with:
ROGER FEDERERTraduzione a cura di Gianluca Comuniello
Q. It was a pretty friendly match. Could you describe what was going on on the very last point? ROGER FEDERER: Well, sort of things were going really fast, and he just wanted me to slow down (laughter). No, I played along a little bit. So it was just ‑‑ you know, we’re good friends off the court. We like each other’s games, and, you know, have a lot of respect. So it was just good to joke around a little bit.

E’ stato un match fra amici. Puoi spiegarci cosa è successo sull’ultimo punto?

Beh, le cose stavano andando avanti velocemente, e lui voleva che rallentassi (risata)… Siamo buoni amici fuori dal campo. Ci piace il modo di giocare dell’altro e c’è molto rispetto. Quindi è piacevole scherzare un pò.

Q. Fabrice has kind of said one of the keys to his longevity has been that he can just enjoy tennis. I guess in this case, even when he’s losing quite a bit. Can you describe your own relationship with tennis, for better or worse? Is it the kind of thing you love even when it’s difficult?

ROGER FEDERER: Sure. I mean, for me probably it’s a bit different because I’m at the very top and I’m facing sort of different pressure. It’s maybe not such a grind day in and day out. It’s more, you know, the pressure I’m facing. But honestly, I still also want it to be what I wanted it to be in the first place: love for the game. I always said, you know, this is what I always wanted to do. And when it came along and it became all crazy with media and sponsors and stuff, I didn’t really think part of it. I told myself, You got to enjoy the ride. It’s part of it now. Don’t let that scare you away, you know. Honestly, I’ve enjoyed it, you know, starting with local media back in the day when I was a junior, and going all the way, I’ve enjoyed the changes, you know. I’m happy it didn’t take away the pleasure of playing, because that’s

what it comes down to for me in the end. I like practice, but in the end I love the matches out on the tennis court in front of the supporters, which is nice.

Fabrice ha detto che una delle chiavi per capire la sua longevità tennistica è che il tennis lo diverte. Anche quando perde. Puoi spiegare il tuo approccio al tennis? Lo ami anche quando le cose sono più difficili?

Sì, certo. Anche se per me è un pò differente, perchè essendo al top devo affrontare una pressione diversa, più alta. Ma lo faccio ancora perchè amo farlo. I media e gli sponsor e tutto il circo intorno: so che fa parte del gioco, ma cerco di non farmi spaventare o distrarre da questo. Mi sono divertito sempre, a partire da quando avevo intorno solo i media locali quando ero un junior. Sono felice che il piacere di giocare sia rimasto perchè alla fine è quello che conta. Mi piace l’allenamento, ma alla fine la cosa che amo sono i match su un campo da tennis di fronte ai tifosi.

Q. You played your best at both the Masters Cup and here after people had raised some questions at the Masters Cup, after you lost your second match in a row in four‑and‑a‑half years, then today coming in here and being a little ill. When people question your abilities, does that motivate you?

ROGER FEDERER: Not necessarily. You know, I mean, it’s normal. You know, you can always comment on, you know, playing styles of different players. And, of course, the more you give an opportunity, the more people will be asked and the more rumors start to fly around. It was obvious it was going to happen at some stage. I didn’t think it was that extreme. I thought I was playing okay in Madrid, you know. Made the finals there. Played actually some good matches, some dangerous matches. Then just played in Paris. It was way slow. Nalbandian played a fantastic match. And González played well. So for me there was nothing really happening. It was maybe more for the media or for some experts who started to speculate. But I was happy I got sort of a second life at The Masters. It’s the only tournament you can win by losing, which is great for me. It was nice I could pick up the rhythm so well. I continued in the beginning of the season like last year, where I also didn’t drop a set. I hope I can keep it up. But they don’t disturb me too much, you know, any more today, the talks anyway.

Hai giocato al meglio sia alla Masters Cup sia qui sia dopo che c’erano state domande e dubbi, nel primo caso perchè avevi perso due match di fila dopo quattro e anni e mezzo e nel secondo perchè venivi da alcuni problemi fisici. Quando la gente dubita delle tue capacità, ti stimola di più?

No, non necessariamente[…]. E’ ovvio che succeda ogni tanto, ma non è stato così grave come lo hanno dipinto: a Madrid avevo giocato bene ed ero arrivato in finale. Poi sono andato a Parigi e la superficie era molto lenta. E Nalbandian giocò bene, così come Gonzalez dopo di lui. Quindi per me non stava succedendo niente di particolare, Anche se i media ci hanno speculato sopra. Ma è stato importante avere una seconda opportunità al Master dopo aver perso, in modo da prendere il ritmo. Per il momento sembra stia andando tutto bene e spero di continuare così. Q. What’s your thoughts on your next round against Tipsarevic?

ROGER FEDERER: Yeah, interesting. He made it through in that group. I thought really Verdasco was going to make it. He’s got a hell of a game. But Janko has really improved a lot, I think, the last couple years. I played him in Davis Cup. We had a very one‑sided match that went my way. Of course, I played on home turf, which helped. I practiced with him at the US Open. I really feel like he’s hitting a good ball. He’s good off both sides. He came through some tough matches. It’s going to be interesting to see how the beginning of the match starts. It’s going to be a dangerous match. He beat some good players the last couple years. So we’ll see.

Cosa pensi del tuo prossimo avversario, Tipsarevic?

Sarà interessante. E’ venuto furoi da una zona in cui credevo spuntasse Verdasco. E’ migliorato molto negli ultimi due anni. Ho giocato contro di lui in Coppa Davis. Fu un match a senso unico, ma la superficie mi favoriva molto. Mi sono allenato con lui agli Us Open. Colpisce molto bene, ha entrambi i colpi. Sarà interessante vedere come inizia il match. Sarà un match pericoloso, perchè ha battuto avversari importanti. Vedremo.

top

An interview with/Intervista a:

MARIA SHARAPOVA

M. SHARAPOVA/L. Davenport 6-1, 6‑3

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. In hindsight, now that you’ve actually beaten Lindsay, probably quite good to have such a tough opponent so early?

MARIA SHARAPOVA: Yeah, since I saw the draw I was really excited about the matchup if both of us would have won our first rounds. Knowing that I have a good record against her, I was probably going into the match as a favorite. But like I said before, you know, she’s in a different stage in her career. I think going to play against me she really didn’t have much to lose going into the match.
So I really treated it as not just like a second round. I treated it as maybe a semis or final. Ever since I saw potential matchup for her I was getting ready for it.

Con il senno di poi, ora che hai realmente battuto Lindsay, probabilmente è stato un bene avere un’avversaria così difficile così presto?

Sì dal momento che ho visto il tabellone ero realmente eccitata riguardo a questa partita se tutte e due avessimo vinto il nostro primo turno. Dal momento che ho un buon record contro di lei, probabilmente affrontavo la partita da favorita. Ma come ho detto prima, lei è in uno stadio differente della sua carriera. Penso che giocare contro di me in realtà non aveva molto da perdere. Perciò in realtà non ho affrontato la partita come se fosse solo un secondo turno. Mi sono preparata come se fosse una semi o una finale. Appena ho visto questo probabile incontro mi sono preparata per questo.

Q. What pleased you most about your performance tonight?

MARIA SHARAPOVA: That I was just able to, you know, step it up when I had to, take my opportunities. I served really well. I felt like I kept her guessing on many variables throughout the match.
I took advantage of the first balls when I could get a good hit on it. It’s also pretty difficult with the wind, especially in the evening. It’s always going on one side, so when you’re on one side of the net you’re trying to hit the ball a little bit bigger.
When you’re playing with the wind, you know, you’re kind of taking the pace off a little bit so it doesn’t fly too much. And, you know, I watched out for that.
I just, you know, took my opportunities. I just fought really hard, you know, got a challenge, and I challenged myself.

Cosa ti è piaciuto di più nella tua prestazione di oggi?

Sono stata capace di alzare il livello quando ne avevo bisogno, di prendere le mie opportunità. Ho servito molto bene. Sentivo di farla ragionare su molte variabili durante tutta la partita. Ho approfittato delle prime palle quando potevo colpirle bene. E’ anche molto difficile con il vento, specialmente la sera. Soffia sempre dallo stesso lato, perciò quando sei da una parte della rete devi cercare di colpire la palla un po’ più forte. Quando giochi col vento a favore devi cercare di tenere la palla un po’ più bassa e io mi sono impegnata a farlo. Ho preso le mie opportunità. Ho combattuto veramente, rilevato la sfida, ho sfidato me stessa.

Q. Lindsay said she thought your serve had improved.

MARIA SHARAPOVA: Thank you.

Lindsay ha detto che pensa che il tuo servizio sia migliorato.

Grazie

Q. Has it? Have you worked on it specifically?

MARIA SHARAPOVA: Well, I mean, it was it’s nice to be able to serve without worrying about my shoulder or worrying about it getting injured more. You know, ever since my shoulder got better I was able to spend more time on the court, not just on the serve, but hitting groundstrokes and just working on the court, going out and putting the nut up and just playing tennis, and, you know, working on different things in my game, not just the serve.

È migliorato? Ci hai lavorato in maniera specifica?

È bello riuscire a servire senza preoccuparmi per la spalla o di infortunarmi ancora. Da quando la mia spalla va meglio sono stata capace di passare più tempo sul campo, lavorando non soltanto sul servizio, ma colpendo da fondo e lavorando su elementi differenti del mio gioco, non solo sul servizio.

Q. If there’s one benefit to all the time you spent off the court last year it might have been the training, because it seems like you’re moving particularly well. You’re get to go a lot of balls now.

MARIA SHARAPOVA: I don’t think it’s the training really. I think it’s the work on the court. To tell you the truth, it doesn’t really matter how long I spend in the gym. I could do weights, I could do running drills all day long. I don’t believe that’s going to make me faster.
The more time I can spend on the court playing tennis, playing matches, working on playing practice matches, working on the things that I feel are going to, you know, that are going to improve, that’re going to make me a better player during those practice matches.
Spending hours on court, that’s when I play best is when I can have a good preparation. For those four to five weeks that I trained I didn’t spend too much time in the gym. But last year when I did have the opportunity to rest and not play tennis, which was a long time, I actually got to do other things in my life that I usually don’t get to do.
I spent a lot of time I missed a lot of tournaments last year, like six or seven.

Se c’è una cosa positiva nell’essere stata tanto tempo lontana dai campi l’anno scorso, potrebbe essere l’allenamento, perché sembra che ti stia muovendo particolarmente bene. Riesci ad arrivare su più palle adesso.

Non penso che sia in realtà l’allenamento. Penso che sia il lavoro sul campo. Per dire la verità, non è molto importante quanto tempo basso in palestra. Posso fare pesi, posso correre tutto il giorno: non credo che mi farà diventare più veloce del tempo che passo sul campo a giocare a tennis, a fare partite a giocare partite di allenamento, lavorare sulle cose che penso che abbiano bisogno di migliorare, questo mi farà diventare una giocatrice migliore. Quando passo ore sul campo, è il momento in cui gioco meglio, in cui posso avere una buona preparazione. Durante quelle 4-5 settimane in cui mi sono allenata non ho passato troppo tempo in palestra. Ma l’anno scorso quando ho avuto l’opportunità di riposarmi e di non giocare a tennis, che è stato un lungo periodo, in realtà ho fatto altre cose nella mia vita che normalmente non faccio. Ho passato molto tempo – non ho giocato molti tornei l’anno scorso circa sei o sette.

Q. Is there a chance that it could be a letdown, your next match? You built up for this one.

MARIA SHARAPOVA: No, I treat every match with respect. This is a Grand Slam. This is only my second round, and I’ve got many more to go.
I’ve got to step it up for my next one. My opponent, I’ve never played my opponent before, so I’m looking forward to it.

C’è la possibilità che la tua prossima partita possa essere una delusione? Ti sei preparata così tanto per questa.

No io prendo ogni partita con rispetto. Questo è un Grande Slam. Questo è solo il mio secondo turno e ne ho molti ancora da giocare. Devo crescere per la prossima. La mia avversaria non l’ho mai incontrata perciò l’aspetto con anticipazione.

Q. Did you really expect Lindsay to bring her former No. 1 form when she was playing you tough and you were coming up and she was at the top, or do you say to yourself, I can’t afford to think that she’s only been back for a few months and she might not be able to bring her top form.

MARIA SHARAPOVA: I think the dangerous side of it is the fact that I think she is in a different stage in her life, and going into matches I don’t think she’s putting that much pressure on herself.
And most of the time, a lot of the times, 95 percent of the time, that’s when players play their best is when they really don’t expect too much from theirselves. Either they’re coming back from injury or having a long time off. They don’t know, and they don’t have those extra nerves and pressure, really, and they come out and they play free and they play loose.
That’s when your opponent can become quite dangerous, and I expected that. I did, and I thought I handled it well.

Ti aspettavi realmente che Lindsay si ripresentasse con la sua forma da ex numero 1 quando lei giocava al massimo e tu stavi crescendo o ti sei detta non posso permettermi di pensare che è tornata solo da pochi mesi e potrebbe non essere capace di ritornare al massimo della forma

Penso che la parte pericolosa sia che si trova in un diverso livello della sua vita e non penso che si sia mettendo molta pressione affrontando le partite. La maggior parte del tempo, molte volte il 95% del tempo i giocatori giocano al meglio quando realmente non si aspettano troppo da se stessi. Sia quando rientrano da infortuni sia quando sono assenti a lungo dal circuito. Non hanno tutta quella pressione, perciò tornano e giocano liberamente ed in scioltezza. E’ in questo momento che il tuo avversario diventa realmente pericoloso e io me lo aspettavo. E penso di aver gestito bene questa situazione.

top

An interview with/Intervista a:

RAFAEL NADAL

R. NADAL/F. Serra 6-0, 6‑2, 6-2

traduzione a cura di Angelica

Was it good to get a much easier match than your first round?

RAFAEL NADAL: Yeah, different. I play, important thing I play much better. I play good, especially I started very good, the match, no? I played very high level in the first set, I think.
And, well, later I had some mistakes. But anyway, I’m happy about the match, happy about my improve after first round, and especially I improve a lot with my serve and with the forehand, too.

E’ stato meglio avere un match più facile del tuo primo turno?

Si, diverso. Ho giocato molto meglio. Ho giocato bene, specialmente ho cominciato molto bene il match. Ho giocato un primo set ad alto livello, credo

What do you think of last night’s incident with the pepper spray?

RAFAEL NADAL: Well, I really don’t know nothing about that. Anyway, if something happened outside show outside diversion, it’s very bad news for everything, no? I think this is only game and everybody have to know that, no?
We are good friends anyway. If I play against, I don’t know, Ferrer, for example. It’s only game. We can be rivals inside the court, but outside the court we are friends, no problem.

Qual’è la tua opinione sull’incidente dello spray al peperoncino di ieri sera

Non ne so nulla. Comunque se qualcosa succede fuori e’ una brutto notizia. Io credo che tutti devono sapere che e’ solo un gioco.
Noi siamo comunque buoni amici. Se io gioco, che so, Ferrer per esempio. E’ solo un gioco. Possiamo essere rivali in campo ma fuori dal campo siamo amici, non ci sono problemi.

You’ve been No. 2 for a long time now. Is it becoming frustrating that there’s always the one man ahead of you?

RAFAEL NADAL: Why frustrating, no? 5,700 points or 800 points. Nothing frustrating, no? I’m very happy for be No. 2, and I will be love to be No. 2 for next hundred years.
So it’s a very good position, especially with my point position. Anyway, if I have 2,500 and I am No. 2, it’s very good to be No. 2, no? But I have more than 5,000, so I’m very happy to be here. Very happy about my last three seasons, and I will try my best for being in the top position this season, too.

Sei No.2 da molto tempo Sta diventando frustrante avere sempre un uomo davanti a te?

Perché frustrante? 5.500 punti oppure 800 punti. Non è frustrante. Sono molto felice di essere il No.2 E Sarei felice di essere No.2 per prossimi 100 anni
E’ un ottima posizione, specialmente con i punti che ho. Comunque se ne avessi 2.500 e fossi No.2 sarebbe ottimo essere il No 2. Ma ho più di 5.000 punti sono felice di essere qui. Molto felice delle mie ultime tre stagioni e darò il meglio per essere nelle posizioni di vertice anche questa stagione

Were you aware, depending on your results and Roger’s results, you could actually take over the No. 1 ranking after this tournament?

RAFAEL NADAL: It’s really I really don’t see now. I never well, I’m not watching in this way, no? I am watching and trying to play in front of me. I know Roger have 15 Grand Slams without losing before semifinals, something like this. I never won a Grand Slam outside of clay. I’d love to win any one of them.
If it’s this year, better. Too many coincidences for me. I only try to play my best tennis and worry about me, and, well, try to go as far as possible. Well, I am fine right now win this tournament and don’t be No. 1, for sure. I really don’t know about this No. 1.

Eri a conoscenza che a secondo dei tuoi risultati e dei risultati di Roger tu potresti diventare il –No.1 nella classifica dopo questo torneo

Non lo credo adesso, Non guardo in questa direzione. Sto Provo solo a giocare il mio miglior tennis preoccupandomi di me stesso e provo ad andare il più lontano possibile. Per me va bene vincere questo torneo e non essere il N.1. Davvero, no so nulla di questa possibilità si essere N.1

Did you see any of Roger last night?

RAFAEL NADAL: I saw last four games in the match.

Hai visto giocare Roger ieri sera

Ho visto gli ultimi quattro games

Did you get much of an impression on how he looked?

RAFAEL NADAL: Well, the result says a lot (laughter.) But, well, I can’t say too much, because in the last four games or three games when you are winning 6 0, 6 3, 6 0, it’s tough to say anything, no?
I saw him with confidence, touching very good the ball, and playing very well, no? Not much different than always (laughter.)

Che impressione ne hai avuto

Be’ il risultato dice molto (ride) Ma non si può dire molto quando sta vincendo 6-0 6-3 6-0, è difficile dire qualcosa
L’ho visto fiducioso, tocca bene la palla e gioca molto bene. Non molto diverso dal solito (ride)

You’ve been the subject of some doping rumors at some point. So you know how difficult it is to have that around you. What is your opinion of how long it’s taking to finish the investigation in the gambling case at Sopot? Is it taking too long, do you think? Is it unfair to the players.

RAFAEL NADAL: Is another one or from past time?

Ad un certo punto sei stato oggetto di alcune voci sul doping. Quindi sai quanto e’ difficile averne intorno a te . Qual’e’ la tua opinione sulla lunghezza delle indagini sul caso di scommesse a Sopot? Sta prendendo troppo tempo? E’ ingiusto verso i giocatori?

E’ una altro voce o quella del passato

Before, in the past, yeah.

RAFAEL NADAL: Well, about the doping, a newspaper from France say something. I don’t want to say nothing because I say it a lot of times. But from the rest of things, I think the ATP is behind that. I really don’t know nothing about fixing matches, because I am on tour and I see every day and every week everybody fighting 100 percent.
The true is I don’t remember no one match when I win without the other fight. That’s my opinion. I think everything is finished right now, no? And, well, I don’t know if they delayed a little bit the investigation from Sopot, but I am with Davydenko, if is the case. I believe in him, no?

Prima, nel passato

Per quanto riguarda il doping un giornale francese disse qualcosa. Non voglio dir nulla perché ne ho parlato tante volte, Ma per il resto penso che ATP stia controllando. Non so nulla di match truccati. Sono nel Tour e ogni giorno , ogni settimana tutti danno il 100%
La verità e’ che non ricordo un match dove ho vinto senza che l’altro lottasse. E’ la mio opinioni. Credo che sia tutto concluso ora. E Non so se c’e’ un po’ di ritardo nell’indagine di Sopot, ma se questo e’ il caso, sto con Davydenko Io gli credo.

Do you think the investigation is taking too long, or it’s fine?

RAFAEL NADAL: This kind of thing is not it’s never easy, no? So it’s just tough say something and take any position. We’ll see what’s going on in the next months. But, anyway, I’m sure about the ATP is everything is under control.

Credi che l’indagine stia andando per le lunghe oppure va bene cosi

Questo genere di cose non e’ mai facile. E’ difficile dire qualcosa e prendere qualsiasi posizione. Vedremo quello che succederà nei prossimi mesi. Comunque sono sicuro che l’ATP ha tutto sotto controllo

top

S. WILLIAMS/M. Yuan 6‑3, 6‑1

SERENA WILLIAMS

traduzione a cura di Gianluca Comuniello

Q. Talk about the match a little bit.

SERENA WILLIAMS: Well, I felt like I got a lot of groundstrokes in, and I was able to get a lot of balls in play. I was able to practice my groundstroke game a lot. I felt like a played better groundstroke‑wise than I did in my first match.Parlaci un pò del matchBeh, ho giocato un sacco di buoni colpi da fondo, con la sensazione di riuscire a tenere sempre in gioco la palla. Ho avuto l’opportunità di allenare i miei colpi in maniera più saggia rispetto al primo turno.

Q. You also play doubles in the tournament. Do you take it as the preparation for the big game? And also, do you feel you are a favorite to win the doubles in Olympics no matter how low you’re ranked in the doubles?

SERENA WILLIAMS: Right now Venus and I are focused on the Australian Open. We would of love to go to the Beijing Olympics and play doubles. We had a good record in the Olympics thus far, and we just look forward to continuing that hopefully. We’re mainly playing because we enjoy it and we have a lot of fun.Giochi anche il doppio. Lo consideri una preparazione ai match importanti? E pensi di essere la favorita in doppio alle Olimpiadi anche se non hai una buona classifica?In realtà io e Venus siamo concentrate sugli Australian Open. Ci piacerebbe però giocare il doppio a Pechino, perché abbiamo un buon record e speriamo di continuare ad averlo. Lo giochiamo perché ci piace.

Q. Given me your relationship with your sister, have you got any comment about the behavior of an Australian TV tennis commentator last night who slow‑mo’d action of Venus’ posterior on television and told a national viewing audience that he thought it looked pretty good?

SERENA WILLIAMS: Posterior?

Considerando il tuo legame con tua sorella, hai qualche commento sul comportamento di un commentatore della tv australiana che su un replay del posteriore di Venus ha detto ad un audience nazionale che Venus ha un bel posteriore?Posteriore?

Q. Her butt.

SERENA WILLIAMS: Oh, yeah, we say booty (laughter.) I’m not quite sure about posterior. I’ll try to keep that in the back of my mind. What are you doing? I’m shaking my posterior. Venus definitely has a great posterior. I’m sure it looked nice.FondoschienaAh… noi diciamo culetto(risate). Non sono sicura della parola “posteriore”. Proverò a pensarci su: cosa stai facendo? Sto muovendo il mio posteriore. Venus ha decisamente un bel posteriore. topAn interview with/Intervista a:
JUSTINE HENIN
J. HENIN/D. Poutchkova 6‑1, 7-5


traduzione a cura di Giovanni Di Natale

Q. Was that second set a wakeup call?
JUSTINE HENIN: Well, I played a good first set, actually. I was well into the match and played very aggressive and I did a good job in the first. And yeah, then lost a little bit of the intensity, a little bit of the rhythm on my serve. Then I was leading 5?2 and then she came back and didn’t move her ?? it wasn’t good enough at that time to finish the match. And then when she came back at 5?All I understood it was time to push myself a little bit more. And I know in the next round it’s going to be a good match for me to push myself and really come to another level.

Q. Is it always a problem, motivation a problem in your game?
JUSTINE HENIN: Well, it’s never really been a problem in the past. I’m not a big fan of the first rounds in the Grand Slam, but you must win them. Today I can complete the match a little bit earlier, and I didn’t. And, yeah, I just tried to stay focus on the main goals, important things, get ready for the next match. Non sono una grande fan dei primi turni nel Grande Slam. Oggi avrei potuto chiudere il match prima, ma non l’ho fatto.

Q. Larry Scott talked the other day a little bit about provisional suspensions with doping, so between the first sample and the second sample, instead of waiting until the B sample comes back instead of announcing provisional suspensions earlier. I’m wondering if you feel like the way the doping protocol is set it takes too long between when a player tests and they’re notified?
JUSTINE HENIN: Well, I didn’t hear about that, but it’s true that it’s long. It would be better for everyone if it could go faster, but I don’t know the procedure and how it’s working. So I’m not an expert like to talk about that and to really give my opinion of ?? I don’t know how long it could take, and I think that, yeah, I don’t have any real comment to do about that. E’ vero, I tempi dell’antidoping sono lunghi. Dovrebbero essere più veloci, ma non conosco le procedure né come si sta lavorando.

Q. For instance, if Martina Hingis, she tested in July and she found out in September it came out. It’s a long time.
JUSTINE HENIN: Yeah, it’s long, but what can we say? I don’t know how it’s working, so you better ask the authorities. I’m not an expert on that. Sì i tempi sono lunghi, ma cosa possiamo dire? Dovresti chiedere alle autorià.

Q. Do you feel a player should be suspended before their side’s been heard?
JUSTINE HENIN: I think as soon as you are tested positive you should be suspended at that time. Penso che dovresti essere squalificato non appena sei trovato positivo.

top

R. FEDERER/D. Hartfield 6‑0, 6‑3, 6‑0

ROGER FEDERER
Traduzione a cura di Gianluca Comuniello.

Q. You’re obviously feeling pretty good.

ROGER FEDERER: I’m happy with my form tonight, yeah (smiling). Wish it was like this every night. Sembra chiaro che ti senti beneSono felice della mia prestazione (sorridendo). Sarebbe bello fosse così tutte le notti.

Q. In terms of, as you say, a first match for quite a while, that was rather emphatic, even by your standards.

ROGER FEDERER: Yeah, exactly, because especially the beginning was tough. You know, he played some good stuff. He was solid off the baseline. I knew he had a good serve. I remember being down 4‑Love in the first set against him in Paris. So that was a bit of a scare. Came back, and I think I beat him 7‑5, 7‑6, 6‑2 or something. Really had to battle it out. So it was a bit of a surprise. Easy result tonight.

But I checked out his results, you know, from last year. 90% were on clay, so obviously I have the big edge of knowing, you know, the hard courts. It’s an advantage, obviously, and I could use it tonight.

Per essere il primo match dopo un pò di tempo, è stato particolarmente buono, anche per i toui standard.Sì, perché gli inizi sono difficili. Lui è un giocatore solido dal fondo, con un buon servizio. Ricordo di essere stato sotto 4 a zero nel tie-break con lui a Parigi […]Ma ho guardato i suoi risultati dello scorso anno ed il 90% era sulla terra, quindi sui campi in cemento avevo molta più abitudine io.

Q. You said you checked his results. You usually check the results of your opponent on the Internet?

ROGER FEDERER: With him, honestly my memory wasn’t that good anymore to know exactly how he played against me in Paris. You know, that was clay. I just wanted to see against what type of guys he was winning and losing,where he was playing, because I hardly saw him around. It makes sense now because he was playing so much on clay. Yeah, sometimes, you know, I just like to, for peace of mind, so I know what’s sort of coming for me. Hai detto di aver controllato i suoi risultati. Lo fai spesso, di controllare i risultati dei tuoi avversari su internet?Ad essere onesto non ricordavo bene cosa avevo fatto contro di lui a Parigi esattamente. Volevo sapere con chi stava vincendo e perdendo ultimamente, perché non l’ho visto molto in giro.

Q. And it was food poisoning?

ROGER FEDERER: Apparently. That’s what they told me, and I believed it. I’ve moved on now mentally. I’m past being sick. Looking forward to a healthy couple of weeks hopefully.Cosa hai avuto, un’intossicazione alimentare?

Sembra di sì, è quello che mi hanno detto. Ma mentalmente sono riuscito a rimuoverlo. Spero di avere due settimane di perfetta forma.

Q. You still think it’s too slow(the surface)?

ROGER FEDERER: You know, balls fluff up quite a bit. So towards the end, before ball change, I mean, the balls are heavy. It’s tough to bang them down for an ace, you know. Depends on who you play, how you play. You can, you know, shorten the points beforehand so balls stay really quick all the way through. It depends on who you play and how you play, honestly.

We’ll see how it goes, who you play. But I was feeling good tonight. I didn’t think it was crazy slow, which was okay. That’s why I think it’s pretty similar to last year, to be honest.

Pensi ancora che la superficie sia lenta?[…]Verso la fine, vicino ai cambi di palle, sono più pesanti. E’ più difficile fare un ace. Dipende dall’avversario che ti trovi davanti. Puoi cercare di accorciare i punti in modo che le palle rimangano veloci. […]Ma non penso che stanotte fossero eccessivamente lente. Q. Do you feel like congratulating your opponent after these kind of games?ROGER FEDERER: No, I don’t congratulate opponents after such matches. But I wished him luck for the season, yeah. There’s not much time to talk at the net anyway, so… Dopo partite come queste ti congratuli con l’avversario?Non dopo questo genere di partite. Ma gli ho augurato fortuna per il proseguimento della stagione. Comunque non c’è troppo tempo per parlare a rete…

Q. Can you have peace of mind going against your next opponent, Santoro?

ROGER FEDERER: Yeah, I mean, I have a good record against him. I’ve been pretty dominant against him the last few times we played. Of course, he’s a tricky player to play against. Everybody knows that. He’s got incredible experience. He’s a great tactician. So you, of course, have to be very careful playing against him. I really think I know how he plays. I’m not going to get too surprised anymore because he is to some degree limited, you know, with his forehand slice and, you know, with his power. But he plays it so smart, so he makes you think twice what you want to do. That’s the tough part playing against him. Depends on the conditions. I guess we play during the day. We’ll see if it’s windy or not. That’s going to play a big factor. Then we see how it goes. But I hope I can play well again.

Affronterai tranquillamente il tuo prossimo match con Santoro?

Sì, ho un buon record contro di lui. Nelle nostre ultime partite sono riuscito a vincere bene. Ma è un giocatore strano da affrontare, lo sanno tutti. Ha tantissima esperienza e grandi capacità tattiche. Quindi bisogna stare concentrati. […]Ti fa sempre pensare un paio di volte a quello che vorresti fare. Molto dipenderà dalle condizioni. Immagino che giocheremo di giorno e vedremo se sarà ventoso o no. Ma spero di poter giocar bene nuovamente.

top

An interview with/Intervista a:

VENUS WILLIAMS

V. WILLIAMS/Z. Yan 6‑2, 7-5

traduzione a cura di Remo Borgatti

Q. How did you assess your opening match?
VENUS WILLIAMS: Yeah, I felt good out there. Had a lot of fun. Got to hit a lot of balls, which I felt was good. I think she challenged me on a lot of points. She really stayed in there and played a lot of shots, definitely made me play some balls that I wasn’t expecting to come back.
It was definitely challenging.

Q – Come valuti il tuo match d’apertura?
R – Mi sono sentita bene là fuori. Ho colpito molte palline e le sensazioni erano buone. Ci sono stati molti scambi combattuti. Lei ha giocato molti buoni colpi e spesso mi sono tornate indietro palline che non mi aspettavo. E’ stata una buona sfidante.

Q. Plenty of room for improvement as the tournament goes on?
VENUS WILLIAMS: I’m always looking to improve throughout my whole career, so… I’m looking to get better every time, every tournament I play.

Q – Hai ancora grandi margini di miglioramento nel prosieguo del torneo?
R – Ho sempre cercato di imparare qualcosa nella mia intera carriera. Guardo avanti e cerco di migliorare ogni volta, ogni torneo che gioco.

Q. There were some errors in the game. To be expected?
VENUS WILLIAMS: Yeah, I mean, errors happen. That’s tennis.

Q – Ci sono stati alcuni errori nel match. Te li aspettavi?
R – Certo! Lo so, gli errori ci sono. Questo è il tennis.

Q. You walked out there with your own line of clothing. How satisfying is that to walk out with clothes you designed yourself?
R - I was a design student. I’m now a graduate. It’s my field of choice besides tennis, so I’m very proud. There’s a lot of great things coming out with EleVen soon.

Q – Tu indossi una linea di abbigliamento ideata da te stessa. Quanto sei soddisfatta di questa linea?
R – Sono una studentessa di design e ora mi sono laureata. Questo è il mio campo di scelta e per di più si parla di tennis e quindi sono molto orgogliosa. Ci sono molte belle cose che inizieremo presto a fare con EleVen.

Q. What about your jewelry, is that your design as well?
VENUS WILLIAMS: No. Maybe I’ll wear EleVen jewelry the next match. I didn’t have any on tonight.

Q – Cosa puoi dirci in merito ai tuoi gioielli. Anche quelli sono disegnati da te?
R – No. Forse nel prossimo match metterò qualche gioiello della linea EleVen ma questa sera non ne indossavo.

Q. That’s not an engagement ring on your finger?
R - I’ve been wearing this ring for like four years.

Q – Non è un anello di fidanzamento quello che hai al dito?
R – Sto indossando questo anello da almeno quattro anni.

Q. You missed the tournament last year. This is one you haven’t won. Serena did well last year. Do you come in here with your sights set for some unfinished business?
R - I felt wonderful about Serena’s win yesterday. I watched every match, so I definitely feel like I was part of The Open last year. I’m definitely physically here this year so I’m looking to definitely improve on my results. I’ve come close to winning. I’d like to try again.

Q – L’anno scorso non c’eri. Questo è uno dei tornei major che non hai vinto. Serena lo fece l’anno scorso. Sei venuta qui con la ferma intenzione di rimediare a qualcosa di incompleto?
R – Mi sentivo meravigliosamente per la vittoria di Serena ieri. Ho guardato tutti gli incontri dell’anno scorso e così mi sono sentita vicina mentalmente a lei. Adesso sono qui e sto bene fisicamente e cercherò di vincere.

Q. Serena mentioned you were playing really well during practice. Do you feel like you are, that you’re coming into this in really good form?
R - Yeah, I felt like I was hitting really well in practice leading up. I felt she was hitting really well, too. We always challenge each other. It’s definitely great to be able to hit against Serena Williams.

Q – Serena ha detto di averti vista giocare molto bene in allenamento. Ti senti veramente così bene?
R – E’ vero. Mi sento molto bene e mi sto allenando bene. Anche Serena, del resto. Noi di solito ci alleniamo insieme ed è molto bello e utile poterlo fare contro Serena.

Q. The thing in Madrid that kept you out, what exactly was that? How are you feeling now?
R - Yeah, I never talked much about that, and I still don’t. It’s the past now.

Q - Cosa era esattamente che ti ha fatto annullare la tua partecipazione a Madrid?
R - Non ne ho mai parlato molto ed ancora non lo faccio. E’ passato ormai.

Q - You’re a hundred percent physically?
R - I’m definitely doing my best for me, so it’s good.

Q – Ti senti al 100%?
R – Sto facendo del mio meglio e questo è un bene.

Q. We always hear wonderful words by Serena to you and you to Serena. When you are both in the house, what do you say terrible to Serena that she becomes angry?
VENUS WILLIAMS: No, we don’t fight.

Q – Quando tu parli di Serena e lei di te si sentono sempre belle parole reciproche. Quando siete a casa, non vi arrabbiate mai?
R – No

Q. Never?
R - No.

Q – Mai?
R – Mai

Q - For nothing?
R - Huh uh.

Q – Per niente?
R - Huh uh

Q - C’mon.
R - Huh uh.

Q – Andiamo!
R - Huh uh

top

An interview with/Intervista a:

NOVAK DJOKOVIC N. DJOKOVIC/B. Becker 6‑0, 6‑2, 7-6

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. How did it feel to come out here as third seed as opposed to last year when you were much lower ranked?
NOVAK DJOKOVIC: Well, of course, having such a great season and getting to the third place of the world and getting to the new season as the third player of the world, it’s a big pleasure, and I’m really happy for that.
But in the other hand, it’s a big responsibility as well, knowing that there is a lot of expectations. Probably even here, you know, people expect me to get far ’cause of the results in 2007 on hard courts.
But, you know, I’m not trying to think about that too much. I really just want to focus on my game. I’ve been working a lot recently on some elements in the game, try to improve and, you know, just try to be even more consistent with the results.
It’s a good start of the year.

D. Che sensazione si prova ad entrare in campo come terza testa di serie rispetto all’anno scorso quando era molto più in basso in classifica?
NOVAK DJOKOVIC: , Certo, aver avuto una stagione così positiva ed arrivare al terzo posto in classifica e iniziare la stagione come terzo giocatore del mondo, è un grande piacere, e sono realmente felice di questo. Ma d’altra parte, è anche una grande responsabilità sapere che ci sono molte aspettative. Probabilmente anche qui, la gente si aspetta che arrivi lontano a causa dei risultati del 2007 sui campi in duro. Ma, lei sa, cerco di non pensarci troppo. Voglio soltanto concentrarmi sul mio gioco. Recentemente ho lavorato molto su alcuni elementi del gioco, ho cercato di migliorare e tento di essere anche più consistente nei risultati. È un buon inizio di stagione.

Q. What was the difference in the first two sets and the third today?
NOVAK DJOKOVIC: Well, I started really well. Honestly saying, I was nervous before the match, knowing that I’m a big favorite in the first round against a player, who is, you know, in top hundred for two years already.
He’s a good player. He serves well. He’s very well known for the last man who won against Andre Agassi. It wasn’t easy. You know, he didn’t have anything to lose.
But I was really focused on the start and just tried to think about the match and the court and what happens there.
But I lost my momentum a little bit in the third set. He started to serve better and he went for the shots, which he was not doing in the first two sets. So that resulted with, you know, a better result for him.
I had my ups and downs in the third set. I managed to come back, had some chances. But, you know, it’s good to win in the straight sets always the first match and not to experience the big heat, which is one of the trouble factors here in Australia.
But it wasn’t big heat today, so hopefully it’s going to be good weather throughout the week.

D. Quale è stata oggi la differenza tra i primi due set ed il terzo?
NOVAK DJOKOVIC: Ho cominciato realmente bene. Per dirla tutta, ero nervoso prima della partita, sapendo che sono favorito nel primo turno contro un giocatore, che è, nel top 100 centinaio già da due anni. È un buon giocatore. Serve bene. E’ molto conosciuto per essere l’ultimo uomo che ha vinto contro Andre Agassi. Non è stato facile. Non aveva niente da perdere. Ma ero realmente concentrato sull’inizio e ho tentato solo di pensare alla partita al campo e a cosa succede lí. Ma ho perso un po’ il mio momentum nel terzo set. Lui ha cominciato a servire meglio e ha tirato i colpi, cosa che non faceva nei primo due set. Da questo è conseguito un risultato migliore per lui. Ho avuto i miei momenti buoni e cattivi nel terzo set. Sono riuscito a rientrare, ho avuto alcune possibilità. Ma è sempre bene vincere in tre set la prima partita e non sperimentare il grande calore, che è uno dei fattori di difficoltà qui in Australia. Ma oggi non era troppo caldo, dunque speriamo che ci sarà tempo buono per tutta la settimana.

Q. How did you find the speed of the court?
NOVAK DJOKOVIC: I think it’s slower than the last year. I didn’t want to comment too much about the court until I really feel it on the match.
So today I felt really good. I think it suits to my game. But I think it’s a little bit slower than the last year’s surface. And the center court is quite different. That’s my opinion.
Because I’ve practiced on some other courts, Vodafone Arena and some of the outside courts, and I think some outside courts are a little bit slower and the ball bounces higher.
Of course, it’s the same for every professional player. We all have the same conditions. So to someone it’s better; to someone it’s not good. But, you know, you got to get used to it.

D. Come le è sembrata la velocità del campo?
NOVAK DJOKOVIC: Penso che sia più lento dell’anno scorso. Non ho voluto commentare troppo il campo finché lo ho sentito realmente in partita. Oggi sono stato molto bene. Penso che il campo si confaccia al mio gioco. Ma penso che sia un po’più lento di quello dell’anno scorso. Ed il campo centrale è abbastanza diverso. Questa è la mia opinione. Perché mi sono allenato su alcuni altri campi, Vodafone Arena ed alcuni campi laterali, e penso che alcuni campi laterali siano un po’più lenti e la palla rimbalzi più alta. Certo, è lo stesso per ogni giocatore. Siamo nelle stesse condizioni. Per alcuni è meglio; per qualcuno no. Ma bisogna abituarcisi.

Q. When somebody in the top 10 loses in the first round, as Andy did, is that a reminder to people like yourselves who are the fancied guys, that you have to be totally switched on from the first ball?
NOVAK DJOKOVIC: Well, again, it all depends from the person. Again, this is the first bigger tournament of the year and it’s a Grand Slam, so everybody has a motivation more to play and to win.
The loss of the top 10 player in the first round just shows another time how tough today men’s tennis is. You could see even yesterday when Rafa played against my countryman, who is 126 in the world, you know, he was struggling the first two sets.
He played well, Troicki, and Rafa was trying to get the moment, trying to get used to the conditions. Always the first matches are dangerous, especially if you play against lower ranked players who really want to prove and to show to the people they have a good quality, that he can play good tennis. It’s really unpredictable.
You can’t say that, you know, top 5 or top 10 player’s going to get through easy to the third round, you know. So I think it’s quite different than the women’s tennis.
Men’s tennis is really unpredictable. You see a lot of five set matches in the first round.

D. Quando qualcuno nel top10 perde al primo turno, come ha fatto Andy, è un monito per le persone come voi che sono più in vista, che dovete essere pronti fin dalla prima palla?
NOVAK DJOKOVIC: Tutto dipende dalla persona. Questo è il primo tra i più grandi tornei dell’anno ed è un Grande Slam, dunque tutti hanno una motivazione in più per giocare e vincere. La sconfitta del top 10 al primo turno dimostra una volta di più qunto sia competitivo il tennis di oggi. Si è visto anche ieri quando Rafa ha giocato contro il mio compatriota, che è 126 nel mondo, ha avuto difficoltà nei primi due set. Ha giocato bene, Troicki, e Rafa tentava di entrare nel ritmo, di abituarsi alle condizioni. Le prime partite sono sempre pericolose, soprattutto se si gioca contro giocatori più bassi in classifica che vogliono provare realmente e dimostrare alle persone che hanno buone qualità, che possono giocare un buon tennis. È realmente imprevedibile. Non si può dire che un top 5 o top 10 arriverà facilmente fino al terzo turno. Dunque penso che sia abbastanza diverso dal tennis femminile. Il tennis degli uomini è realmente imprevedibile. Lei vede molte partite di cinque set nel primo turno.

Q. You mentioned a moment ago five setters, not a lot of tournaments these days where you play five sets. You have quite a good record: 7 3. What goes in to someone who is a good five set player? Are you aware of other players who have good or bad records in five sets?
NOVAK DJOKOVIC: Well, it’s a matter, I think, of experience in some way. You got to play a lot. You got to be on the tour. It’s a mental game, as well, besides of course the physical part. You need to be really physically ready to hold on in tough matches in the big heat.
But, again, in these deciding points, moments, only the mentally strong players are really the champions, and that’s the difference, I think. You don’t get that just like you know, you’re not born with that. You practice. You get it with experience and, you know, playing more matches on the tour.
And, you know, it comes up to, you know, five sets. When you get to the fifth set, of course if you’re positive in your mind you try to hold on and push yourself, and then I think you’re going to get a positive outcome.

D. Lei ha menzionato un momento fa le partite da cinque set, non ci sono molti tornei attualmente che si giocano su cinque set. Lei ha un record abbastanza buono: 7-3. Di cosa ha bisogno chi è un buon giocatore su cinque sert? Conosce quali altri giocatori abbiano record positivi o negativi su cinque set?
NOVAK DJOKOVIC: E’ una questione di esperienza in qualche modo. Bisogna giocare molto. È un gioco mentale, anche, al di là certamente della parte fisica. Fisicamente bisogna essere realmente pronti a resistere in incontri duri nel grande calore. Ma, ancora, in questi punti decisivi, questi momenti, soltanto i giocatori mentalmente forti sono realmente i campioni, e questa è la differenza, penso. Non ci si nasce. Ci si allena. Si acquista con l’esperienza e, giocando più partite nel circuito. Si arriva al quinto set. Quando si arriva al quinto set, certo se mentalmente si rimane positivi si tenta di resistere e di spronarsi, penso che si possa raggiungere un risultato positivo.

Q. You were talking about improving elements of your game. Can you elaborate on that? Any particular element or combination that you felt you really improved or are doing better?
NOVAK DJOKOVIC: Well, there’s been a lot of talks, of course. I am aware that I could go more to the net, maybe I could improve a little bit more my serve because I’m, you know, pretty tall. So I have a lot of potential in these things, in these elements.
I’ve been working on them recently a lot, especially in this preparation period, because this is the only time when we can really have a couple of weeks of practice.
But, you know, it cannot come over the night. You know, I am trying to use my opportunities during the match ’cause I know that I’m a really good groundstroke player, powerful shots. I’m always trying to be aggressive.
A lot of times in the match it happens that I can finish off the point in a shorter time. So this is something which I’m going to do and work on in the future.

D. Lei parlava di migliorare parti del suo gioco. Può parlarcene? Qualche elemento in particolare o qualunque combinazione che lei ha sentito di aver migliorato realmente o che sta andando meglio?
NOVAK DJOKOVIC: Se ne è parlato molto, certo. Sono consapevole che potrei andare di più a rete, forse potrei migliorare un po’ di più il servizio perché sono abbastanza alto. Dunque ho molto potenziale in queste cose, in questi elementi. Ho lavorato molto su questi recentemente, soprattutto in questo periodo di preparazione, perché questo è il solo momento quando possiamo avere realmente un paio di settimane di allenamento. Ma, lei sa, non può succedere da un momento all’altro. Tento di sfruttare le mie opportunità durante le partite perchè so che sono un giocatore di fondo realmente buono, con colpi potenti. Tento sempre di essere aggressivo. Molte volte in partita succede che posso chiudere il punto più velocemente. Dunque questo è qualcosa che tenterò di fare e sulla quale lavorerò in futuro.

top

An interview with/Intervista a:

ANA IVANOVIC
A.IVANOVIC/S. Cirstea 7‑5, 6‑3

traduzione a cura di Angelica

Q. 7 5, 6 3. Easy win, but wasn’t that easy on the court.
ANA IVANOVIC: Yeah, definitely, you know, first round, it’s never easy. She’s a new, up coming player. She was tough opponent. I think she has bright future in front of her.
You know, I didn’t know what to expect in the beginning. But, you know, I’m really happy I managed to fight through that first set. It wasn’t easy.
I was down a break. She was serving for a set. But, you know, I took my opportunities, took my time, and played some good points.
That obviously gave me confidence in the second set and I start playing better.

75-63 vittoria facile, ma non è stata cosi facile in campo
Già senza dubbio, il primo turno non e’ mai facile. Lei e’ nuova giocatrice emergente. E’ stata una avversaria difficile, Credo che avrà a un futuro brillante davanti a le.
All’inizio non sapevo cosa aspettarmi. Ma sono molto felice per come ho lottato durante il primo set. Non e’ stato facile
Ero dietro di un break, lei stava servendo per il set. Ma ho preso le mie occasioni, ho preso tempo e ho giocato alcuni ottimi punti.
Questo ovviamente mi ha dato fiducia nel secondo set ho cominciato a giocare meglio

Q. Second set was close.
ANA IVANOVIC: 5 Love up, playing really well. It was a few tough calls, I thought. I know she had nothing to lose, so she went for more and she made some shots. But, you know, I was really happy I could serve it out in 5 3.

Il secondo set è stato combattuto
Conducevo 5 0, giocando molto bene, ci sono state alcune chiamate difficili credo. Le non aveva nulla da perdere, ha rischiato e fatto alcuni colpi. Ma sono stata molto contenta di poter servire sul 53

Q. Are you happy with your performance today?
ANA IVANOVIC: Well, you know, I think it wasn’t one of my best matches. But it’s important to get through these tough matches and tough days. You know, you can’t play great every day.
So, you know, I’m just happy to be through and have the opportunity and that next round I play better.

Sei contenta della tua prestastazione di oggi?
Be’ credo non sia stato uno dei miei migliori incontri. Ma e’ importante passare attraverso questi match difficili e giorni difficili. Non puoi giocare alla grande ogni giorno. Sono solo contenta di esserci riuscita e il prossimo turno giocherò meglio

Q. How good are you prepared for this Grand Slam?
ANA IVANOVIC: I had really good preparation in off season and I feel very fit, you know, ready to go some tough matches, you know, even tough conditions.
Last week I played some good tennis. Coming into this week feeling a little bit more confident. So, you know, I think I can perform better than I did today, and that’s all I’m looking forward to.

Quanto sei ben preprata per questo Grand Slam?
Ho avuto un buona preparazione e mi sento in forma. Pronto a giocare match duri anche in condizioni difficili
La scorsa settimana ho giocato un buon tennis. Questa settimana mi sento un po’ più fiduciosa. Credo di poter giocare meglio di come ho giocato oggi e non vedo l’ora

Q. You had a tough match, and yet Novak Djokovic said today you can say the top 5 or top 10 players are going to get through easy like in the women’s draw.
ANA IVANOVIC: Well, you know, it’s never easy. There are so many young, up coming players who you will face for the first time. They come out, they have nothing to lose. They come up with some great shots and good tennis.
You have to be prepared for every match, you know, like it’s going to be a tough three set match. Then if you end up winning easy it’s just a bonus, but I think it’s important to don’t underestimate anyone and just keep fighting.

Hai avuto in match difficile pero’ Novak Djokovic ha detto oggi i giocatori top 5 o top 10 non hanno turni facili come nel tabellone femminile
Non è mai facile, ci sono così tante giovani giocatrici emergenti che incontri per la prima volta. Non hanno nulla da perdere saltano fuori con alcuni grandi colpi e ottimo tennis.
Devi essere preparata per ogni match come se fosse un match duro in 3 set. Se poi vinci facilmente e’ solo un bonus Ma credo sia importante non sottostimare nessuno e continuare a lottare.

Q. So you have to blame Novak for saying it?
ANA IVANOVIC: No, I think there are a few tough matches between the seededs and some younger players. But, as I said, it’s just important to keep fighting and believe that you can do it.

Rimproverai Novak per averlo detto?
No, credo ci sia stato qualche match combattuto fra le teste di serie e qualche giovane giocatrice, ma come ho detto l’importante e’ continuare a lottare e credere di potercela fare.

Q. Has Novak ever tried to copy you and your moves on court?
ANA IVANOVIC: I don’t know. Maybe ask him. I don’t know. I really don’t know. I think at one point I start bouncing ball as many times as he did. I watched so much his matches.

Novack ha mai provato a imitare e te e tuoi movimenti in campo?
Non lo so, chiedilo a lui. Non lo so, credo che io ad un certo punto ho cominciato a far rimbalzare molte volte la palla come fa lui. Ho visto cosi tanti dei suoi incontri

Q. How much pressure have you put on yourself for the next two weeks?
ANA IVANOVIC: Yeah, obviously that’s one of the things I still learning how to deal because all the pressure I put on myself. Obviously coming into Australian Open I always want to do well here and I love coming here. Always a little bit extra pressure.
But, you know, I really try to work hard. Once I’m on the court not to think too much about it.
You know, today, it’s no secret I was in the first set a little bit panicking and trying to find, you know, my game, you know. But, as I said, I’m really happy to be through. I can work on this for next matches.

Quanta pressione hai per le prossime due settimane?
Ovviamente questa e’ una delle cose devo ancora imparare, come gestire la pressione che ho addosso. Ovviamente io voglio sempre fare bene qui e adoro venire in Australia. E’ sempre un pò di pressione in più. Ma ho lavorato duramente. Una volta che sono in campo non ci penso troppo. Sai oggi, non e’ un segreto, nel primo set mi stavo facendo prendere dal panico e stavo cercando di trovare il mio gioco. Ma come ho detto sono contenta di esserci riuscita. Posso lavorare su questo aspetto per i prossimi match

Q. Does it feel like what happened in the first set, that was the case, you maybe put too much pressure on yourself?
ANA IVANOVIC: Yes, I think so. It’s been the case in the past years here. But, you know, today I won the first game and I had 40 Love in the second game, I had 40 Love in the third game, and I lost those games.
Obviously, you know, stopped going for that much, trying more to put the ball in the game. She came up with some winners. And instead of that, you know, I should just keep playing my game and keep being aggressive, you know. If I lose then, it’s just well done to other girl.

Hai la sensazione che questo e’ quello che e’ successo nel primo set, forse avevi troppa pressione addosso?
Si credo di si. Qui e’ successo anche negli anni passati. Ma oggi ho vinto il primo gioco ed ero 40-0 nel secondo gioco, ero 40-0 nel terzo gioco e ho perso entrambi I giochi.
Ovviamente ho smesso di tirare provando di piu’ a mettere la palla in gioco. Lei ha fatto alcuni colpi vincenti. E invece io avrei dovuto continuare a fare il mio gioco e continuare ad essere aggressiva. Se poi perdo e’ stata brava l’altra ragazza

top

An interview with/Intervista a:

FABRICE SANTORO
F. SANTORO/J. Isner 6‑2, 6‑2, 6‑4

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. You set the record?
FABRICE SANTORO: Yes.

D. Ha stabilito il record?
FABRICE SANTORO: Sì.

Q. What does it mean to you, this record?
FABRICE SANTORO: That means that I’m in front of you after 20 years on the tour and keep playing and still having fun on the court and still winning a little bit.

D. Che significa per lei, questo record?
FABRICE SANTORO: Che sono davanti a voi dopo 20 anni nel tour e continuo a giocare e a divertirmi ancora in campo e ed anche a vincere un po’.

Q. Anything deeper than that to you as a person?
FABRICE SANTORO: The thing is when you look at the history of game and see all these champion, like Sampras, Agassi, before like Connors, who had a huge and long career, all these past champion, the only point, I’m a little bit in front of them. Because I have a huge respect for them, this record means a lot to me. I mean, I can’t match against them about many things, except this one.

D. Niente di più profondo di questo per lei come persona?
FABRICE SANTORO: Il fatto è che quando lei guarda la storia del gioco e vede tutti quei campioni, come Sampras, Agassi, o prima come Connors, che hanno avuto una carriera incredibile e lunga, tutto quei campioni del passato, io sono un po’davanti a loro. Perché ho un rispetto enorme per loro, questo record significa molto per me. Non posso confrontarmi con loro su molte cose, tranne questa.

Q. Why have you been able to maintain a level for so long?
FABRICE SANTORO: I think I love the game more than many players or more than normally. I always try to improve my game, to understand what’s going on on the court, to listen to my body, stay healthy, just try to be the best every day. And yeah, as I told you, in the past 10, 12 years I change many things in my game. If you look at the first match I played in ‘89 on a Grand Slam and today, I have a completely different game. I change my racquet. I have a longer racquet. I change my serve. I change my style of play. I change my string. I mean, the only thing I kept is the crocodile (laughter).

D. Perché è riuscito a mantenere il suo livello così a lungo?
FABRICE SANTORO: Penso che ami il gioco più di molti giocatori o più del normale. Tento sempre di migliorare il mio gioco, capire ciò che succede sul campo, ascoltare il mio corpo, rimanere sano, tentare ogni giorno di essere il migliore. E si, come vi ho detto, nei 10, 12 anni passati ho cambato molte cose nel mio gioco. Se guardate la prima partita che ho giocato nell’89 in un Grande Slam ed oggi, ho un gioco completamente diverso. Ho cambiato racchetta. Ho una racchetta più lunga. Ho cambiato il servizio. Ho cambiato il mio stile di gioco. Ho cambiato le corde. La sola cosa che non ho cambiato è il coccodrillo (risata).

Q. You told us last year the ambition you still have is you want to play at Wimbledon Centre Court. How long do you think it’s going to go on?
FABRICE SANTORO: Well, every year I play on center court of almost every Grand Slam except Wimbledon. Last year I lost to Blake in New York. In two days I will play Federer probably on center court again. Hopefully I will have a chance in a couple of months to play on Wimbledon Centre Court.
But I have no idea. I hope so.

D. Ci ha detto l’anno scorso che la sua ambizione è giocare al Centrale di Wimbledon. Per quanto tempo pensa che andrà avanti?
FABRICE SANTORO: Ogni anno gioco sul centrale di quasi tutti gli Slam tranne che a Wimbledon. L’anno scorso ho perso da Blake a New York. Tra due giorni giocherò contro Federer probabilmente ancora sul centrale. Spero di avere una possibilità tra un paio di mesi di giocare sul Centrale di Wimbledon. Ma non ne ho idea. Lo spero.

Q. Do you enjoy your reputation as a frustrating player?
FABRICE SANTORO: Yeah, sure. Sure, sure. I mean, many people in I mean, in the locker room or when you walk into the stadium, I mean, from the crowd, are talking about my game more with how we say more with respect than frustration. That’s what I listen a bit.
My game is different, and my career is a little bit different, and that’s it.

D. Le piace la sua reputazione di giocatore frustrante?
FABRICE SANTORO: Si, certo. Certo, sicuro. Molti negli spogliatoi o quando entri in campo, tra la folla, parlano del mio gioco più con come diciamo più con rispetto che frustrazione. Questo è quello che percepisco. Il mio gioco è diverso, e la mia carriera è un po’diversa.

Q. Considering you have survived so long in tennis, I know you said your style has changed over the years, but ostensibly you’ve been a very different kind of player, are you surprised not more players have tried to be a little different, whereas tennis now has so many players that are so much the same?
FABRICE SANTORO: Yeah, I mean, the game has changed a lot with new racquets, new balls, new courts, new technique, new physic, new body from the players. So when you’re strong and you have a lot of muscle, you want to use them. When you don’t have muscle, you have to play differently.

D. Considerando che lei è sopravvissuto così lungo nel tennis, so che ha detto che il suo stile è cambiato negli anni, ma all’apparenza lei è stato un tipo di giocatore molto diverso, è sorpreso che un numero maggiore di giocatori non abbia tentato di essere un poco diverso, quando nel tennis abbiamo adesso così tanti giocatori che sono così simili?
FABRICE SANTORO: Si, il gioco è cambiato molto con le racchette nuove, le palle nuove, i campi nuovi, la tecnica nuova, il fisico nuovo, la struttura diversa dei giocatori. Così quando sei forte e hai molti muscoli, li vuoi usare. Quando non hai muscoli, devi giocare differentemente.

Q. What do you think of probably next match against Federer? Is it the end of your Australian Open 2008?
FABRICE SANTORO: I can’t answer at this point. The week before the tournament I mean the week before the tournament, I said my dream is to play Federer second or third round in Melbourne. So when I look at the draw I said, Wow, I have this tall guy first, and hopefully I can go through and play Roger because I’m not going to play that long in the future, and I want to have the chance to play against Federer for once, twice. In two days I will probably have a chance to play. I will be I mean, I’m very happy. I will have like 48 hours to think about it, to set a little bit my game, to recover, and be 100% on the court.

D. Che pensa della probabile prossima partita contro Federer? È la fine del suo Australian Open 2008?
FABRICE SANTORO: Non posso rispondere ora. La settimana prima del torneo, ho detto che il mio sogno era giocare contro Federer al secondo o terzo turno a Melbourne. Così quando ho guardato il tabellone ho detto, Wow, ho prima questo ragazzo alto, e magari passare e giocare contro Roger perché non giocherò ancora così a lungo, e voglio avere la possibilità di giocare contro Federer per una volta o due. Tra due giorni avrò probabilmente la possibilità di incontrarlo. Sono molto felice. Avrò circa 48 ore per pensarci, organizzare un po’il mio gioco, recuperare, ed essere al 100% sul campo.

Q. Your family has helped elongate your career. Some players would find it very hard to continue playing with a child.
FABRICE SANTORO: Yeah, I mean, no, my daughter is going to school, so I came to Australia alone for the first time in the past five years. So it’s something different. It makes the January month a little bit longer. But I play Federer, so I’m not too far from my daughter (smiling).

D. La sua famiglia l’ha aiutata ad allungare la carriera. Alcuni giocatori troverebbero molto difficile continuare giocare avendo un figlio.
FABRICE SANTORO: Si, cioè, no, mia figlia va a scuola, perciò sono venuto in Australia da solo per la prima volta negli ultimi cinque anni. Dunque è qualcosa di diverso. Rende il mese gennaio un po’più lungo. Ma gioco contro Federer, dunque non sono troppo lontano da mia figlia (sorridendo).

top

L. HEWITT/S. Darcis 6‑0, 6‑3, 6‑0

LLEYTON HEWITT
Traduzione a cura di Gianluca Comuniello

Q. That would have to be the best start you’ve had in a Grand Slam.

LLEYTON HEWITT: Yeah, it’s up there definitely. Didn’t do too much wrong today, especially against ‑‑ I didn’t really know a lot about my opponent either. It’s never easy coming into a Grand Slam. First match is always tough, especially not knowing much about the other guy. He obviously knew a fair bit about my game.

So, you know, I went out there and was aggressive at the start and tried to dictate and got off to a good start.

Oggi è probabilmente è stata la tua miglior partenza in uno SlamSì: non ho fatto molti errori, anche se non sapevo molto del mio avversario e questo, al debutto in uno Slam, è una difficoltà in più. Ma ho provato ad essere aggressivo ed avere un buon inizio.

Q. Was there anything that Tony wasn’t happy with today?

LLEYTON HEWITT: Not that I’ve heard yet. Wait till I get on the court tomorrow. No, I think he’s pretty happy so far.C’è stato qualcosa di cui Tony Roche non era contento oggi?No, almeno finora non mi ha detto niente. Vediamo domani, ma penso sia abbastanza contento di come ho giocato. Q. How curious are you and some of the other players to see what Roger’s going to look like tonight because of the health problems?LLEYTON HEWITT: Not really. Probably won’t watch at all. Unless I get to the semis and he’s there. He’ll obviously be hitting the ball pretty well if he gets there then.

Quanto sei curioso di vedere come sta Roger dopo i suoi problemi di salute?

Non molto. Probabilmente non lo guarderò. A meno chè non arriverò in semifinale e ci sarà lui da affrontare. Ma se sarà arrivato a quel punto vuol dire che sta colpendo la palla abbastanza bene.

Q. Do you feel it’s a real accomplishment?

LLEYTON HEWITT: Absolutely. To be able to go out there and put yourself ‑‑ do all the hard work to prepare for Grand Slams isn’t easy. For him to be able to keep doing it at that age, and probably more so with him with the game that he’s got, because he’s not going to blow guys off the court either. You know, Andre’s a little bit different because he can go out there and dictate play and play on his terms a lot more than Fabrice can. Pensi che il record di Santoro (62 Slam giocati) sia un gran risultato?Assolutamente sì. Non è facile fare tutto il lavoro necessario alla preparazione di uno Slam. Per lui farlo alla sua età e con il tipo di gioco che ha è un gran risultato. Andre (Agassi a cui apparteneva il record) dettava il gioco più di quanto faccia Fabrice e forse per lui era più facile.

Q. Can you see yourself out there in your mid 30s in Grand Slams?

LLEYTON HEWITT: I don’t know. That’s a long way. This is my 12th Australian Open in a row. That will put me in the 20s. Ti ci vedi a giocare uno Slam a 35 anni?

Non lo so. Sarebbe una lunga marcia. Per il momento sono al dodicesimo di fila. Arriverei a venti.

top

An interview with/Intervista a:

LINDSAY DAVENPORT

L. DAVENPORT/S. Errani 6‑2, 3‑6, 7‑5

traduzione a cura di Monique Filippella

THE MODERATOR: Before we start the press conference, today is an historic day for Lindsay because she becomes the all time career prize winning leader for women’s sports. It’s a heck of an achievement. She passes Steffi Graf’s 10 year record and one that Annika Sorenstam in golf is currently chasing.

MODERATORE: Prima di cominciare la conferenza stampa, oggi è un giorno storico per Lindsay perché ha vinto il più alto mote premi in carriera nello sport femminile. È un signor traguardo. Supera il record decennale di Steffi Graf che attualmente insegue Annika Sorenstam nel golf.

Q. Do we know the exact number?
THE MODERATOR: As it stands now, it’s $21,897,501.

D. Sappiamo la cifra esatta?
MODERATORE: Ad ora, è $21,897,501.

Q. A bit of a challenge today?
LINDSAY DAVENPORT: It was. It was definitely the most challenging match I’ve had since coming back. You know, I was so excited about coming back here and a lot of anticipation. Ironically probably didn’t you know, played the worst that I’ve played since I’ve been back.
A lot of factors involved in that. It was quite windy. She played very, very well, and was making me not hit the ball so cleanly.
But at the end of the day, I got through it. I’m happy to have won and toughed it out there at the end.

D. Una bella sfida oggi?
LINDSAY DAVENPORT: Lo è stata. E’ stata indubbiamente la partita più difficile che ho giocato dal mio rientro. Ero così eccitata di tornare qui e mi aspettavo molto. Ironicamente forse non è stata la peggior partita che ho giocato dal rientro. Molti fattori da tenere in conto. Era abbastanza ventoso. Lei ha giocato molto, molto bene, e non mi ha fatto colpire la palla in maniera pulita. Ma alla fine ce l’ho fatta. Sono felice aver vinto e di essermela cavata alla fine.

Q. 5 4 in the third set, there’s an overrule and you weren’t happy. When is the last time you lost your temper like that?
LINDSAY DAVENPORT: Well, I will say I thought I was justified because in the first set he told me, I can’t overrule the far line. Then we get to the third set, and the linesman calls it in. He doesn’t overrule. He just calls the score wrong.
I was like, No, no, you called the score wrong. He’s like, No, it was out.
That was my problem. I’m like, You never overruled it.
Personally I think he choked, like called the score wrong, then went with it. But I don’t know. Then he was like, No, no, it was out.
I’m like, It wasn’t out. It was on the far line. I don’t know exactly what you’re doing.
But whatever (smiling).

D. 5-4 nel terzo set, c’è una correzione del giudice sulla quale non era d’accordo. Quando è stata l’ultima volta che ha perso la calma in questo modo?
LINDSAY DAVENPORT: Direi che ho pensato di aver ragione perché nel primo set mi ha detto di non poter fare overrule sulla linea opposta. Poi arriviamo al terzo set, ed il giudice di linea giudica la palla buona. Non fa overrule. Chiama solo il punteggio sbagliato. Io gli ho detto: lei ha chiamato il punteggio sbagliato. È lui: No, era fuori. Questo è stato il problema. Io dico: Lei non ha mai fatto l’overrule. Personalmente penso che abbia sbagliato, che ha chiamato il punteggio sbagliato e poi ha mantenuto il punto. Ma non so. Poi era come se dicesse: No, no, era fuori. E io: non era fuori. Era sulla linea opposta. Non so esattamente cosa stia facendo. Ma non fa niente (sorridendo).

Q. Your comeback so far has been all about, as you’ve said, sort of no pressure, fun, everything’s gravy now. You’re all of a sudden in a situation where you really wanted it, that you didn’t want it to end after the first round. Was that the nerves? Was that a really, really different situation then?
LINDSAY DAVENPORT: I don’t know. Especially because I started well. I mean, typically when I start and win a first set, it normally is okay. Ironically, of all the players, I’ve played her twice since coming back, and both times were fairly routine.
I guess I maybe didn’t expect her to play as well as she was. I wasn’t expecting the wind to be as strong as it was. I definitely felt a lot more nerves here. I mean, this is the biggest stage I’ve played on since being back. I’ve seen a thousand more people than I’ve seen in the small tournaments I played around the world. I think a lot of those factors kind of entered into why I didn’t play my best.

D. Il suo rientro è stato fino ad ora sul genere, come lei ha detto, senza pressione, divertimento, tutto adesso è un di più. All’improvviso si trova in una situazione in cui realmente lo voleva, non voleva finisse al primo turno. Erano i nervi? E’ stata una situazione molto, molto diversa allora?
LINDSAY DAVENPORT: Non so. Soprattutto perché ho cominciato bene. Voglio dire, di solito quando comincio e vinco il primo set, normalmente va bene. Ironicamente, tra tutte le giocatrici, ho giocato contro di lei due volte dal rientro, ed entrambe sono state partite di routine. Penso non mi aspettassi che giocasse così bene. Non mi aspettavo un vento così forte. Indubbiamente ero molto più nervosa. Insomma, questo è il palcoscenico il più grande sul quale ho giocato da quando sono rientrata. Ho visto migliaia di persone in più rispetto ai piccoli tornei che ho giocato in giro per il mondo. Penso che molti di questi fattori abbiano contribuito a far sì che io non giocassi al meglio.

Q. If you do play Maria, that’s not an opponent you’re going to underestimate.
LINDSAY DAVENPORT: Yeah (laughter). I mean, there’s a chance maybe I was already looking ahead at that matchup. You can never, ever do that in this sport.
It will be interesting. It will be the first top five player I shouldn’t say that. I played Jankovic. It will be the first Grand Slam winner I’ve played since being back (smiling).
And she’s a great player. I mean, it’s one of the few players I don’t have a winning record against probably in the draw. She’s a great player. We play very similar styles. She’s outplayed me the last couple times we played.
I’m gonna have to definitely hit the ball well, be more aggressive than I was today, just basically do everything a lot cleaner.

D. Se dovesse giocare contro Maria, non sarebbe un’avversaria da sottovalutare.
LINDSAY DAVENPORT: Si (risata). C’è una probabilità, forse già pensavo a questo scontro. E questa è una cosa da non fare assolutamente in questo sport. Sarà interessante. Sarà la prima top 5 con cui gioco - non dovrei dirlo. Ho giocato contro Jankovic. Sarà la prima vincitrice di Grande Slam con cui gioco dal rientro (sorridendo). Ed è una grande giocatrice. E’ probabilmente una delle poche giocatrici in tabellone con cui non sono in vantaggio nei testa a testa. È una grande giocatrice. Giochiamo con uno stile molto simile. Mi ha annientata l’ultimo paio di volte che abbiamo giocato. Sicuramente dovrò colpire bene la palla, essere più aggressiva di oggi, fondamentalmente fare tutto in un modo appena più pulito.

Q. What is up with your foot?
LINDSAY DAVENPORT: It was cramping. It’s the funniest thing. I’ve never cramped in my life. I went up on my toe, and my arch started like obviously not full blown cramps. I’ve never had that before. I drank some POWERade, some more water. I think that helped.

D. Che è successo al suo piede?
LINDSAY DAVENPORT: Crampi. È la cosa la più buffa. Non ho mai avuto i crampi nella mia vita. Ho appoggiato l’alluce, e l’arco plantare ha cominciato a risentire dei crampi, ma solo un inizio. Non ne ho mai avuti prima. Ho bevuto del POWERade, più acqua. Penso che mi abbia aiutata.

Q. Do you have any vivid recollections still of the time you played Maria in 2004 in Wimbledon?
LINDSAY DAVENPORT: That match? Wow. That’s a long time ago (laughter). A little bit. I probably think I think the last time I played her was in ‘06.
A little bit. That was obviously her breakthrough tournament, winning there. I remember being up against her and her playing very well when she was down and had her back against the wall.

D. Lei ha ancora vivi ricordi di quando ha giocato contro Maria nel 2004 a Wimbledon?
LINDSAY DAVENPORT: Quella partita? Wow. E’ stata tanto tempo fa (risata). Un po’. Penso probabilmente che l’ultima volta che abbiamo giocato era nel 2006. Un po’. Ovviamente è stato il suo torneo di rivelazione, vincere lí. Ricordo che ero in vantaggio contro lei e lei ha giocato molto bene quando stava perdendo e aveva le spalle al muro.

Q. So looking at this second part of your career as a mom, the pie chart of how you spend your time, what has had to get completely sliced out? What do you no longer do?
LINDSAY DAVENPORT: Pretty much any kind of free time has been out the window. I still you know, even leaving him, I leave him for about four and a half, five hours of the day Monday through Friday. There’s no shot that I feel like going out to dinner without him. So we take him everywhere we go. I definitely don’t read magazines any more. I’m not online unless I’m answering business emails or stuff revolving around tennis. I see a lot less of my friends at home. But fortunately everyone obviously is really understanding.
You know, I think I have the greatest life in the world. So just feel fortunate that I’m able to have him and do what I do still.

D. Dunque guardando questa seconda parte della sua carriera essendo mamma, il modo in cui trascorre il suo tempo, che cosa ha avuto completamente tagliare? Che cosa non fa più?
LINDSAY DAVENPORT: Pressoché tutto il tempo libero è scomparso. Tuttavia, anche quando lascio mio figlio, lo lascio per quattro ore e mezzo, cinque dal lunedì al venerdì. Non ci è possibilità che mi senta di uscire a cena senza di lui. Quindi lo portiamo ovunque andiamo. Indubbiamente non leggo più le riviste. Non mi connetto in rete tranne quando rispondo ad email di affari o cose riguardanti il tennis. Vedo molto di meno i miei amici a casa. Ma fortunatamente tutti in realtà capiscono. Sa, penso di avere la migliore vita del mondo. Perciò mi sento fortunata di averlo e tuttavia continuare a fare quello che faccio.

top

An interview with/Intervista a:

JO‑WILFRIED TSONGA

J. TSONGA/A. Murray 7‑5, 6‑4, 0‑6, 7‑6
Traduzione a cura di Gianluca Comuniello

Q. How good does it feel to have beaten someone ranked so high?

JO‑WILFRIED TSONGA: So good because it’s my first win here, so I’m just happy it was on the Rod Laver. It was just nice. I don’t know what to say about that. Unbelievable. Come ci si sente ad aver battuto qualcuno così avanti in classifica?Molto bene, anche perché è la mia prima vittoria qui, ed è stato sulla Rod Laver Arena. Non nso… è incredibile.

Q. How do you stay mentally tough in a very stressful situation like that? You talked about your leg cramping up because of the stress. How do you deal with the mental side of the stress?

JO‑WILFRIED TSONGA: Yeah, I just say in my head, you know, I practice a lot all these months before, and I say, Okay, I practice is not for nothing, so I have to do it. Come fai a rimanere forte mentalmente in una situazione stressante come quella che hai sofferto oggi? Hai detto di aver sofferto di crampi a causa dello stress. Come ti relazioni con il lato psicologico di questo stress?Mi sono detto: ti sei allenato molto negli ultimi mesi, non l’ho fatto per niente, quindi devo andare avanti.

Q. You won the support of the crowd out there. Did you feel that at all?

JO‑WILFRIED TSONGA: Yeah, I feel it. I feel it. It was unbelievable. The public was great with me. Amazing. Just amazing. Avevi il pubblico dalla tua parte… lo sentivi?Sì, è stato incredibile. Sorprendente.

Q. You approached the net 102 times. Is that usual for you? Did you go in with a game plan of coming to the net a bit more often against Murray?

JO‑WILFRIED TSONGA: No, I don’t know. I think it is the evolution of my game. So I have to go to the net. Sei andato a rete 102 volte. E’ normale per te? O era una tattica speciale per Murray?No… penso che andare spesso a rete sia l’evoluzione naturale del mio gioco (Nota del Traduttore: Dio lo benedica!)topAn interview with/Intervista a: JELENA JANKOVIC
J. JANKOVIC/T. Paszek 2‑6, 6‑2, 12‑10

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. You came through, but you did it in a very hard way. How did you do it?
JELENA JANKOVIC: I really don’t know. I was playing not so well today, and I had trouble finding my rhythm. And my opponent was really solid. And she was making me work very hard.
But I was just trying to stay positive somehow and I found a way to win. It was unbelievable, when I was down those match points, and I was really in some tough points, and I was maybe lucky a few times. But overall, a win is a win.

Q. Ce l’hai fatta, ma è stata molto dura. Come hai fatto?
JELENA JANKOVIC: In realtà non lo so. non ho giocato bene oggi, e ho avuto difficoltà a trovare il ritmo. La mia avversaria era realmente solida. Mi ha fatto lavorare molto. Ma ho cercato di restare positiva in qualche modo e ho trovato la soluzione per vincere. E’ stato incredibile, quando ho affrontato quei match points, ed erano realmente punti difficili, in alcuni casi ho avuto un po’ di fortuna. Ma alla fine, una vittoria è una vittoria.

Q. You had a thigh injury going into the tournament. Physically, were you okay today?
JELENA JANKOVIC: I was okay. I’ve been struggling with injuries, you know, this year. And I have no problem anymore with my glut muscle, but my back has been working very hard, so I’ve been getting stiff and getting treatments on that part. And that was what was bothering me today. Especially in the third set, I was getting very stiff. I was kind of restricted going one way, rotating my body. But I was you know, I received a treatment. I took some painkillers, and et cetera. So I managed to get through the match.

Q. Ha subito un infortunio alla coscia prima di iniziare il torneo. Fisicamente, oggi era a posto?
JELENA JANKOVIC: Ero a posto. Ho lottato con gli infortuni quest’anno. E non ho più il problema più al gluteo, ma ho sforzato molto la schiena, quindi mi sono irrigidita e ho dovuto ricevere delle cure. Ed è quello che oggi mi ha infastidita maggiormente. Soprattutto nel terzo set, ero molto rigida. Mi ha limitato negli spostamenti e nelle rotazioni. Ma ho fatto un massaggio, ho preso degli antidolorifici, eccetera. Perciò sono riuscita a concludere la partita.

Q. Have you ever had a more dramatic match than that?
JELENA JANKOVIC: I don’t think so. Actually, when I was playing, I wasn’t thinking about the score, and then he just told me it was 12 10. I didn’t know that. It was so long. And especially when you’re down, you’re just not thinking, you know, about anything. You’re just trying to play one point at a time and somehow, you know, make those shots.
I made so many unforced errors. I watched the statistics, you know, after the set. And I was maybe we didn’t finish the match, and I had like 56, so I probably had maybe over 70 or something unforced errors, which is not good to see. You cannot not win matches playing like that.
But this is important to somehow find a way when the things are not going well, when you’re not playing well, don’t feel that great on the court, but you still find a way to win, it’s important, and it will give me confidence, for sure.

Q. Hai mai giocato una partita più drammatica di questa?
JELENA JANKOVIC: Non penso. In realtà, mentre giocavo, non pensavo al punteggio, e poi (il giudice) mi ha detto che il punteggio era 12 10. Non lo sapevo. E’ stata così lunga. E soprattutto quando sei sotto, non pensi a niente. Tenti solo di giocare un punto alla volta ed in qualche modo, tiri quei colpi. Ho fatto così tanti errori gratuiti. Ho guardato la statistica, lei sa, dopo il set. Non avevamo ancora finito la partita, e già ne avevo circa 56, dunque probabilmente ne ho fatti più di 70, il che non è bello da vedere. Non puoi vincere le partite giocando così. Ma questo è importante per trovare in qualche modo una maniera per vincere quando le cose non vanno bene, quando non giochi bene, non ti senti tanto a tuo agio sul campo, è importante, e mi darà molta fiducia, sicuramente.

Q. There were a lot of breaks of serve particularly in that last set. Was there any reason for the poor serving?
JELENA JANKOVIC: Yeah, I was tired and my back is stiff and sore. And also on one side, I was really angry because the sun was right there in front of my head, you know, on the top, and I couldn’t see. I would toss the ball, and I didn’t know where it was. I would just serve. And then when she would hit the first ball, I had no idea where I was. It was just like black, like plain black. So I was struggling.
But what you can do? It’s the same for her and me, so who kind of gets those shots better and plays the important points better…

Q. Ci sono stati molti break specialmente nell’ultimo set. C’era una ragione per un servizio così poco solido?
JELENA JANKOVIC: Si, ero stanca e avevo la schiena rigida e dolorante. Ed anche su un lato, ero realmente arrabbiata perché avevo il sole proprio lí davanti agli occhi e non riuscivo a vedere. Lanciavo la palla, e non sapevo dove fosse. Mi limitavo a servire in campo. E poi quando colpiva la prima palla, non avevo idea di dove fossi. Era tutto nero, completamente nero. Dunque ho avuto difficoltà. Ma che ci si può fare? Siamo nelle stesse condizioni, perciò chi tira meglio quei colpi e gioca meglio i punti importanti…

Q. When you’re in this situation, do you say to yourself, My God, when is it going to end?
JELENA JANKOVIC: I was praying actually. I have to be honest. I was praying, Please, God, help me get out of the situation. When she was hitting those shots, and also I was like, Please be in. And, you know, I didn’t want to go home, and that was what was driving me, what was pushing me to go forward.
And I never gave up. I always thought that somehow I can get through this match. And that’s what happened. I really am thankful how everything happened. And really I was lucky. So it was like, God, please, you know, be on my side today. You know, I haven’t had luck this morning. The driver kind of almost brought me to Albert Park. He was thinking I was going to practice (laughter). And I was like, Excuse me, which way? Are you taking the new shortcut? Where are you going?
He’s like, Aren’t you going to Albert Park?
I’m first match at 11.

Q. Quando sei in questa situazione, dici a te stesso, mio Dio, quando finirà?
JELENA JANKOVIC: Davvero pregavo. Devo essere onesta. Pregavo, per favore, Dio, aiutami ad uscire da questa situazione. Quando colpiva in quel modo, ed anche io, chiedevo Per favore fa che stia in campo. Non volevo tornare a casa, e questo mi ha spronata, mi ha spinta ad andare avanti. E non ho mai rinunciato. Ho pensato sempre che in qualche modo potevo vincere la partita. Ed è successo. Sono realmente contenta di come è andata. E sono stata veramente fortunata. Dicevo Dio, per favore, stai dalla mia parte oggi. Lo sai, questa mattina non ho avuto fortuna. L’ autista mi ha quasi portata all’Albert Park. Pensava che intendessi allenarmi (risata). Ed io: Scusa, da che parte vai? Stai prendendo una nuova scorciatoia? Dove stai andando? E lui:, non va all’Albert Park? Gioco la prima partita alle 11.

Q. Maybe it’s destiny you’re going to be a Formula One driver in the future.
JELENA JANKOVIC: Actually, I was in a Lamborghini last night. I was almost flying in the streets, in a yellow one (laughter).

Q. Forse è destino che tu sia una pilota di Formula Uno nel futuro.
JELENA JANKOVIC: Effettivamente, ieri sera ero in una Lamborghini. Volavo quasi sulle strade, era gialla (risata).

top

An interview with/Intervista a:

JUSTINE HENIN

traduzione a cura di Monique Filippella

Q. Compared to the last few years, will we see a different Justine Henin this year?
JUSTINE HENIN: Well, you tell me. I don’t know. Yeah, it’s just great to be back here in Melbourne. I left Melbourne with a strange feeling two years ago and wasn’t here last year. I missed it a lot.
I love Australia. I love to play here. It’s a tournament that brought me a lot of joy in the past. So it’s great. I’m feeling healthy. I’m feeling happy. It’s just a great feeling to be here again.

Rispetto agli ultimi anni vedremo quest’anno una Justine Henin diversa?
Ditemelo voi. Non so. E’ già fantastico essere qui a Melbourne. L’ho lasciata due anni fa con uno strano sentimento e l’anno scorso non c’ero. Mi è mancata molto. Amo l’Australia. Amo giocare qui. E’ un torneo che mi ha dato molta gioia in passato. Perciò è fantastico. Mi sento bene. Sono felice: e’ proprio una belle sensazione essere di nuovo qui.

Q. Do you feel there’s a bit of unfinished business here after what happened in 2006 and missing last year?
JUSTINE HENIN: I feel comfortable about what happened two years ago. And last year everyone knows why I wasn’t here. So I don’t have the feeling I have to prove anything to anyone. I just have a lot of motivation because it’s a tournament I like a lot and because two years ago I couldn’t be at my best and I couldn’t get my chances to win another Grand Slam title. And last year it was pretty special not being here.
Yeah, I’m just so happy to be back. But I don’t have the feeling I must prove anything to anyone.

Pensi ci sia qualcosa in sospeso qui dopo quello che è successo nel 2006 e dopo essere stata assente l’anno scorso?
Sono tranquilla riguardo a quanto è successo due anni fa e tutti sanno perché non ero qui l’anno scorso. Non penso perciò di dover provare nulla a nessuno. Ho una forte motivazione perché è un torneo che amo molto e perché due anni fa non ero al meglio e non ho potuto giocarmi tutte le possibilità di vincere un altro titolo dello Slam. L’anno scorso poi è stato molto particolare non essere qui. Si, sono contenta di essere tornata. Ma non ho la sensazione di dover provare niente a nessuno.

Q. You’re on an amazing run at the moment: 28 games in a row. Anyone that can beat you at the tournament?
JUSTINE HENIN: Well, every time I walk on the court before a match, I imagine how it would feel if I win and how it would feel if I lose, because I know anything can happen.
It’s great, you know. But numbers are not the most important thing. I’m here to give my best. You all have to start again in every match. You need to be at your best. I always say little details make a big difference.
A Grand Slam is tough. It’s long. So I don’t know what’s going to happen for me in the next two weeks. I can tell you it’s great what’s happening to me. I don’t want to take it as an extra pressure. I have enough like this. So I just try to enjoy my tennis, that’s the key for me.

Sei su una striscia positiva impressionante al momento: 28 partite consecutive. C’è qualcuna che può batterti nel torneo?
Ogni volta che entro in campo prima di una partita immagino come mi sentirei se vincessi e come se perdessi, perché so che può succedere di tutto. E’ incredibile, sapete. Ma i numeri non sono la cosa più importante. Sono qui per dare il meglio. Devi cominciare da capo ad ogni partita. Devi essere al meglio. Dico sempre che i piccoli dettagli fanno la grande differenza. Un Grande Slam è difficile. E’ lungo. Per questo non so cosa mi succederà nelle prossime due settimane. Posso dire che quello che mi sta succedendo è fantastico. Non voglio però che mi metta di più sotto pressione. Ne ho già abbastanza. Perciò cerco soltanto di divertirmi col mio tennis, questa è la chiave per me.

Q. Who do you see as your big threat this year at the Australian Open?
JUSTINE HENIN: It’s going to be it’s open. It’s going to be an interesting tournament. First Grand Slam in the season is always a bit special because you never know what to expect. You don’t know if you’re in good shape or if you still need a little bit of time to be at your best. A lot of things can happen here in Australia.
We will see. We’ll have answers in the next few days.

Chi vedi come maggior pericolo quest’anno agli Australian Open?
Sarà-è molto incerto. Sarà un torneo interessante. Il primo Grande Slam della stagione è sempre un po’ speciale perché non sai mai cosa aspettarti. Non sai se sei in forma o se hai ancora bisogno di un po’ di tempo per essere al meglio. Possono accadere tante cose qui in Australia. Vedremo. Avremo le prime risposte nei prossimi giorni.

Q. Serena last year I suppose surprised a lot of people. This year she’s looking fitter and stronger than ever before. Do you see her as a main threat?
JUSTINE HENIN: Well, I’m sure she had a good preparation. I’m sure she’s one of the favorites. So it’s very hard to say now what can happen in two weeks. Let’s wait a little bit more. I don’t want to be focused on the other players. It’s hard enough to be concentrated on myself. I don’t pay attention too much to that.

Suppongo che Serena l’anno scorso abbia sorpreso molte persone. Quest’anno sembra più in forma e più forte che mai. La vedi come una delle insidie principali?
Sono sicura che si è preparata al meglio. E’ certamente una delle favorite. E’ molto difficile dire ora cosa può accadere fra due settimane. Aspettiamo ancora un po’. Non voglio concentrarmi sulle altre giocatrici. E’ già abbastanza difficile concentrarmi su me stessa. Non presto molta attenzione a tutto questo.

Q. What have you made of Lindsay Davenport’s comeback so far?
JUSTINE HENIN: Well, I think it’s interesting. Yeah, I didn’t think she would come back so quickly. She looks like she doesn’t have any pressure now. She just plays because she loves to play tennis, and we can feel it. So I think it was a tough challenge for her, and she’s doing it. It’s great that she’s back.

Cosa pensi del rientro di Lindsay Davenport fino ad ora?
Penso sia interessante. Non pensavo sarebbe rientrata così rapidamente. Sembra che al momento non abbia nessuna pressione. Gioca soltanto per il piacere di giocare a tennis e si vede. Penso sia stata una sfida importante per lei, e ce la sta facendo. E’ bello che sia rientrata.

Q. Could she be a factor here and possibly for the rest of the year?
JUSTINE HENIN: Well, she has a lot of experience. Now it’s going to be her first Grand Slam since she gave birth. So it’s a different tournament, a Grand Slam, than from the others. But we’ll see in the next few weeks or few months what’s going to happen.

Potrebbe essere un fattore importante qui ed eventualmente per il resto della stagione?
Di certo ha molta esperienza. Sarà il suo primo Slam dopo la maternità. Uno Slam è un torneo diverso dagli altri. Ma vedremo nelle prossime settimane o nei prossimi mesi cosa succederà.

Q. Lindsay is unseeded. That’s the way it works with the rankings. Is that something perhaps tournament officials should look at, someone like Lindsay who has a great track record?
JUSTINE HENIN: I don’t think so, no. I don’t think so. It’s a danger, for sure, but that’s how it works, and I think that’s the right way.

Lindsay non è testa di serie. E’ quello che succede seguendo la classifica. Gli organizzatori dovrebbero tenere in considerazione la grande carriera di una come Lindsay?
Non penso, no. Non penso. E’ un pericolo, certo, ma funziona così e penso che sia la cosa giusta.

Q. What do you know about Aiko, your first round opponent?
JUSTINE HENIN: Nakamura, yeah, I played her I think once only in my career and I won. But a first round in a Grand Slam is always a bit special. That’s not my favorite round (smiling). You need to get in the tournament, get used to the conditions, to the atmosphere. It’s always a bit difficult match. But I hope I can be at my best level and have a good first match in Melbourne.

Cosa sai di Aiko, la tua rivale di primo turno?
Nakamura, si. Ho giocato contro di lei penso una volta soltanto in carriera ed ho vinto. Ma il primo turno di un Grande Slam è sempre un po’ speciale. Non è il mio turno preferito (sorridendo). Devi entrare nel torneo, abituarti alle condizioni, all’atmosfera. E’ sempre una partita abbastanza difficile. Ma spero di poter essere al meglio e di giocare una buona prima partita a Melbourne.

top

An interview with/Intervista a:

ROGER FEDERER

traduzione a cura di Gianluca Comuniello

 

Q. Are you feeling a hundred percent now?

ROGER FEDERER: I’ve been playing sets the last couple days, you know, which was very important for me, to be able to play points. I’m happy with my form, to be honest. Very pleased. Physically I’m fine now, too. No more issues. Yeah, I would consider myself a hundred percent.

Ti senti al 100%?Ho giocato punti negli ultimi giorni, ed è stato importante. Ad essere onesto sono contento del mio stato di forma. Sì, mi considero al 100%.

Q. What is your confidence level to win the tournament?

ROGER FEDERER: Confidence? Yeah, I don’t know where it is. I haven’t been playing any matches, you know. But honestly I practiced very well in Dubai before coming here, so I definitely, you know, created a good base for this fortnight. That’s what I feel now when I get back on the practice courts. You know, I feel the way I would like to feel. Tennis comes back very quickly. You know, it’s not like I haven’t been playing tennis for four weeks. It’s only been one week I couldn’t play tennis. When you practice so hard, like the way I did in Dubai, then you practice for a couple days, you’re right away back into things. That’s for me important to know. I feel like I’m moving well. Surface seems to, again, suit my game, which is obviously important after all the talk about it. Now we’ll see how it goes.

Quale è il tuo livello di fiducia?

Non lo so. Non ho giocato nessun match. Ma mi sono allenato bene a Dibai, creando le basi per una buona preparazione. Il mio tennis è tornato velocemente […] Mi sto muovendo bene. La superficie si adatta al mio gioco, ed è una cosa importante dopo tutte le chiacchiere che sono state fatte.

Q. Is the surface much different to what the Rebound Ace was?

ROGER FEDERER: Not really. I think it’s very similar. Just a bit slower maybe. I haven’t played much during the day. So tomorrow I’ll practice during the day to see how it also feels during the day.

La superficie è parecchio diversa?Non molto. Forse un po’ più lenta, ma non ho giocato molto durante il giorno.

Q. You were consulted on the surface. What sort of feedback did they want from you?

ROGER FEDERER: I don’t remember being consulted, but maybe they did ask me a couple questions. I don’t know. The press asked me. So maybe one of the guys was thinking I was a press guy. But, no, they choose, you know. I’m just one player of so many. I don’t care, seriously. As long as it’s hard court. I think it’s not good to change surfaces at the Grand Slams because what if the French would all of a sudden go to hard court? It’s not the same tournament any more. They’ve changed the surface too many times in the last years I think here. So they better keep this one for the next 50 years.

Ti hanno chiesto pareri sulla superficie. Che tipo di risposte volevano da te?Non è che mi hanno consultato. Più che altro è stata la stampa, a chiedermi pareri sulla superficie. Ma non mi sembra ci sia molto da dire: è un campo in cemento come molti altri. Non penso però sia una buona cosa cambiare superficie negli Slam. Cosa succederebbe se a Parigi scegliessero di giocare sul cemento? Non sarebbe più lo stesso torneo. Hanno cambiato troppe volte la superficie qui ultimamente. Meglio che mantengano questa per almeno 50 anni.

Q. This place has such good memories for you. Are you a bit sad with the court looking so differently with the color and stuff?

ROGER FEDERER: I prefer the blue over the green, absolutely. I think it looks nicer on TV. It’s nicer on your eyes when you play. The stadium looks just more friendly, more nice. The green was very much too green from my point of view. Especially when the lights were on, it’s very a very strange place to play, especially at night sessions sometimes. So I really prefer the blue over the green.

Questo posto significa buoni ricordi per te. Ti rende triste vedere il campo con un aspetto così diverso ora?

In generale, preferisco il campo blu su fondo verde. E’ meglio anche per la TV, oltre che per gli occhi dei giocatori. Quando ci sono le luci accese, il verde diventa troppo verde.

Q. In Sydney, Richard Gasquet and other players complained that with this surface, Plexicushion, the balls after a while become bigger and bigger and you need more strength to hit the ball. Have you been feeling something like that?

ROGER FEDERER: Yeah, a little similar. But obviously it depends on how you play the points. I think if you can keep the points short, play an aggressive type of style, you avoid the long rallies, then you can obviously make sure the balls stay more or less, you know, new and quick throughout the remainder till you have to change balls again. So it depends on how you play. Of course, if you play five minutes behind the baseline, rally like crazy, after a few rallies, all balls will be fluffed up and it’s going to be very slow.

But I think the surface is a little bit too slow, in my opinion. Everything is already slowing down. Everybody’s already complaining that, you know, we’re playing too much from the baseline. So we’ll only see more of that here in Australia, that’s for sure.

A Sidney Gasquet ed altri si sono lamentati che con questa superficie dopo un po’ le palle diventano più grandi e c’è bisogno di più forza. Sei d’accordo?

Più o meno. Ma dipende da come giochi i punti. Se cerchi di accorciare, di giocare aggressivo ed eviti i lunghi scambi il problema non si pone[…]Ma penso che la superficie sia alla fine un po’ troppo lenta. Tutti si lamentano che giochiamo troppo dal fondo, ma stanno rallentando tutte le superfici, ed ora anche qui vedremo più gioco da fondo.

Q. Do you think the Australian Open can maintain its status as one of the four majors? There’s been some talk, like the Spaniards wanting to buy the Open, making it one of the majors in Spain. Do you think Australia can hold on to the status forever?ROGER FEDERER: Well, ‘forever’? I don’t know. ‘Forever,’ that’s a long way. I don’t see a change in the near future, talking about the next 20 years. For me, it an obvious choice. It’s been here for a long time now. Maybe the Australian Open went through some times when not all the players traveled here, you know, like Agassi, Connors, all these guys. They didn’t come here. Back then it was also more difficult to travel so far, you know, because of the planes weren’t up to the standard yet and it was just too far for one tournament. Now with the airlines being so good, you know, I think this will be no problem any more. It will be okay for the years to come. I don’t see why it should change. You know, it’s a great Grand Slam, great facilities, one of the best in the world. So I think they deserve it. They’ve been able to maintain great crowds and a great event for us players. Pensi che l’Australia possa mantenere per sempre il suo Slam? Ci sono paesi che potrebbero insidiarla… Spagna, Cina…

Per sempre è un tempo molto lungo[…] Penso che per loro fosse più dura nel passato, quando i Connors o gli Agassi non partecipavano[…]Penso che si meritino lo Slam per la qualità dell’evento che organizzano. Penso ci sia bisogno della storia dietro ad uno Slam e qui c’è. Ci sono tornei con una storia anche in Europa ed è giusto che rimangano. In Cina hanno avuto la Masters Cup ed avranno un Master series, non penso possano lamentarsi. Penso che possano esserci dei cambiamenti, ma gli Slam devono rimanere dove sono

Q. Is there one particular one you’re worried about, perhaps?

ROGER FEDERER: Well, Rafael Nadal, by surprise. Guys, come on.

Fra i tuoi avversari, ti preoccupa qualcuno in particolare?Beh, andiamo ragazzi: ovviamente Rafael Nadal.

 

 

top

Scrivi un commento