Our 30 best February’s Quotes.
(out of 283 stories we published here).
Vote your favourite ones.
Last month our readers voted
a quote by Tom Tebbutt.
Vota la frase più spiritosa di Febbraio.
Lo scorso mese vinse Tom Tebbutt.

 
4 Marzo 2008 Articolo di Michele Fimiani
Author mug

Anche per questo mese ecco le frasi più divertenti dei migliori giornalisti internazionali comparse nell’ International Press Clipps. Gli argomenti più trattati: la discutibile formula della Coppa Davis e l’assenza di Murray a Buenos Aires che scatenò i media britannici.

IN FEBRUARY WE PUBLISHED IN THIS SECTION 283 STORIES WRITTEN AROUND THE WORLD ON TENNIS IN FOUR DIFFERENT LANGUAGES. YOU CAN READ HERE THE FUNNIEST AND MOST CURIOUS ONES WRITTEN BY THE MOST POPULAR WRITERS

Click here to read the quotes.

Click here to read our January’s best quotes.

Clicca qui per leggere in rassegna stampa gli articoli di Rino Tommasi e di Stefano Semeraro sulla sconfitta di Federer contro Murray e per scoprire l’importante vittoria del giovanissimo Quinzi sulla Gazzetta dello sport.

Anche durante il mese di Febbraio la Rassegna Stampa Internazionale ha offerto ai lettori un ampio numero di articoli (283 per l’esattezza) scelti con tutta la cura e l’attenzione possibile dai più importanti quotidiani anglofoni e francofoni (con la presenza talvolta di articoli in spagnolo ed in tadesco). Come era stato fatto per il mese di Gennaio, sono state selezionate le frasi più simpatiche, irriverenti e curiose comparse nei vari articoli presenti in rassegna, scritte dai più autorevoli giornalisti internazionali. E anche questa volta vi chiediamo di votare la vostra frase preferita.
Lo scorso mese aveva trionfato la seguente citazione, del giornalista Tom Tebbutt, comparsa sul Toronto Globe and Mail il 22 Gennaio:

“(Courier) he suggested the world No. 1, who is his own coach, might be playing illegally because on-court coaching is against the rules.”

“Courier ha scherzosamente chiesto a Federer, che è coach di sè stesso, se il suo gioco non sia irregolare, visto che la presenza dell’allenatore in campo non è prevista dalle regole.”

La frase che avete appena letto, l’aveva spuntata di una sola lunghezza su quella di Alix Ramsay, riguardante il nostro Ubaldo, che diceva:

“His interest in the women’s game is purely professional…”

“Il suo interesse per il tennis femminile è puramente professionale…”

E allora, augurandovi buona lettura e buon divertimento, ecco a voi quelle che secondo noi sono state le migliori frasi del mese di Febbraio. Votate numerosi!

1) “Home Davis Cup defeats are as rare as vegetarian restaurants in these parts.” (Paul Newman on Buenos Aires, The Independent, 12 February)

“Da queste parti le sconfitte in casa in Coppa Davis sono rare come i ristoranti vegetariani” (Paul Newman parlando di Buenos Aures)

2) “No, your TV isn’t broken. Unless you’re tuned into ESPN Classic, the tennis you see in front of you isn’t a replay of the U.S. clinching the 2007 Davis Cup — it’s actually already the first match of the ‘08 Davis Cup.” (Justin Gimelstob, Sports Illustrated, 11 February)

“No, la vostra TV non è rotta. A meno che non siate sintonizzati su Espn Classic, il tennis che vedete non è una replica degli Stati Uniti sulla strada verso la Coppa Davis 2007: in realtà è già il primo match della Coppa Davis del 2008.” (Justin Gimelstob)

3) “If it was a good idea, more players would do it, right?” (Nate Cunningham on players that don’t get to the net, MVN.com, 11 February)

“Se fosse una buona idea, più giocatori lo farebbero, giusto?” (Nate Cunningham sulla crisi del gioco a rete)

4) “Feliciano Lopez’s off-court attributes have earned him some good-natured ribbing from his fellow players and a strong following with his female fans.” (Sarah Alvanipour, TENNIS.com, 11 February)

“Gli attributi fuori dal campo di Feliciano Lopez gli sono valsi qualche presa in giro dai suoi compagni giocatori e un forte seguito di fans femminili.” (Sarah Alvanipour)

5) “There was to be no heroic storyline, no wonder win, no need to rub one’s eyes in amazement. Great Britain won a meager 12 games.” (Neil Harman on Great Britain’ s defeat in Buenos Aires, The Times, 9 February)

“Non c’è stato nessuna impresa eroica, nessuna vittoria epica, nessun bisogno di strofinarsi gli occhi dalla meraviglia. La Gran Bretagna ha vinto la miseria di 12 magri games” (Neil Harman sulla sconfitta della Gran Bretagna a Buenos Aires)

6) “I found Jamie Murray’s comments about his brother Andy’s decision to skip the Davis Cup tie against Argentina somewhat puzzling. It sound so curiously personal and, well, cold.” (Peter Bodo, Tennis.com, 8 February)

“Mi lasciano un po’ perplesso i commenti di Jamie Murray sulla decisione di suo fratello Andy di saltare lo spareggio di Davis contro l’Argentina. Suona così stranamente “personale” e …sì… freddo.” (Peter Bodo)

7) “It was a bit like trying to come to terms with Marlon Brando’s performance in ‘The Island of Dr. Moreau’, shaking your head and wondering where the genius of such timeless epics as ‘On the Waterfront’ and ‘The Godfather’ was gone.” (Nirmal Shekar on Federer’s semifinal in Melbourne, Spoststar, 8 February)

“E’ stato un po’ come trovarsi davanti alla performance di Marlon Brando ne “L’isola del Dr. Moreau”, scuotendo la testa e domandandoti dove fosse finito il genio di così immortali classici come “Fronte del Porto” o “Il Padrino”.” (Nirmal Shekar sulla brutta prestazione di Federer in semifinale a Melbourne)

8) “Okay, So What’s Wrong With Davis Cup?
Which would you rather win: a Slam title or Davis Cup? Duh…”
(Nina Rota, MVN.com, 8 February)

“Okay, allora che c’è che non va nella Coppa Davis?
Preferiresti vincere: uno Slam o la Davis Cup? Ehm…” (Nina Rota)

9) “At 75 decibels it is louder than a power drill, and opponents have occasionally been forced to complain about Maria Sharapova’s grunting.” (Derrick Whyte, The Independent, 7 February)

“75 decibels sono più rumorosi di un potente trapano, e gli avversari sono stati in qualche occasione costretti a protestare per i rantoli di Maria Sharapova.” (Derrick Whyte)

10) “El rostro de Catalina Castaño, habitualmente relajado, se crispa. “Una vez me subí a un auto en un torneo en Estados Unidos, le dije que era colombiana y me dijo ¡cocaína!”” (Sebàstian Fest, 7 February)

“Il viso di Catalina Castano, normalmente rilassato, si increspa: “Una volta entrai in un taxi in un torneo negli Stati Uniti, dissi che ero colombiana e mi dissero: Cocaina!”.” (Sebàstian Fest)

11) “In most team sports, the champions get to bask in the glory of their victory for most of the following year. Not Davis Cup.” (Tom Tebbutt, Globe and Mail, 5 February)

“In molti sport di squadra, I campioni in carica possono godersi la vittoria per buona parte dell’anno successivo. Per la Coppa Davis non è così.” (Tom Tebbutt)

12) “En général, les joueuses sont sommées d’arriver à l’aéroport le plus proche du tournoi. Ici, nous voyageons jusqu’à Amsterdam, Cologne, Paris… Les joueuses cherchent les vols les moins chers.” (Paul Duvooght, l’“ange gardien“ du tournoi WTA d’Anvers, Thibaut Vinel, La Dernière Heure, 12 February)

“In generale, le tenniste dovrebbero arrivare all’aeroporto più vicino al torneo. Qui, viaggiamo fino ad Amsterdam, Colonia, Parigi… Le giocatrici cercano i voli meno costosi.” (Paul Duvooght, l’”angelo custode” del torneo WTA di Anversa, Thibaut Vinel)

13) “Before Andy Murray made his unsurprising withdrawal from Great Britain’s Davis Cup team last week, the best chance the British had of avoiding a humiliation in Buenos Aires next weekend was if it had been emphasised to the hosts that this was a Scottish team rather than a British one. Now they don’t even have that as a defence.” (Clive White, Telegraph, 4 February)

“Prima del sorprendente ritiro di Andy Murray annunciato pochi giorni fa, l’unica via di uscita per la Gran Bretagna era poter affermare che la probabilissima sconfitta sarebbe venuta da una squadra scozzese e non inglese. Ora non c’e’ nemmeno piu’ questa scusa.” (Clive White)

14) “Fancy a flutter on Roger Federer to win the French Open for the first time in ten attempts this spring? Perhaps it might be better to keep your money safe.” (Neil Harman on “bets off at French Open” , The Times, 3 February)

“Fantasticate su un Roger Federer che vince i French Open per la prima volta in dieci tentativi, questa primavera? Forse è meglio che teniate i vostri soldi al sicuro.” (Neil Harman sul divieto di scommettere al Roland Garros)

15) “Corina Morariu once joked that, “You could have been playing doubles your whole life and you’d still have been together nine months less than Mike and Bob.”” (Joel Drucker on Bryan Brothers, ESPN.com, 29 February)

“Corina Morariu una volta ha scherzato: “Potreste giocare il doppio per una vita intera, ma ancora sareste stati insieme nove mesi meno di Mike e Bob.” (Joel Drucker sui fratelli Bryan)

16) “The dirty secret in men’s tennis is that the guy has been fairly insufferable lately.” (Jon Wertheim on Roddick, SportsIllustrated, 28 February)

“Il segreto scomodo nel tennis maschile è che questo ragazzaccio è diventato onestamente insopportabile, ultimamente.” (Jon Wertheim su Roddick)

17) “Wins for Justine Henin here are as commonplace as camels in the desert.” (Paul Newman on Justine in Dubai, The Independent, 28 February)

“Le vittorie di Justine Henin qui sono usuali come scorgere un cammello nel deserto.” (Paul Newman su Justine a Dubai)

18) “When you look at the growth and popularity of tennis outside the U.S., it’s pretty easy to conclude that we’ve missed the boat — kind of like those stock analysts who advised their clients to stay away from the Asian markets. “China? Pfffttt … Never happen.”” (Peter Bodo, ESPN, 27 February)

“Quando si guarda alla crescita e alla popolarità del tennis fuori dagli Stati Uniti, è abbastanza facile concludere che abbiamo perso il treno — come quegli analisti di mercato che consigliavano ai loro clienti di star distanti dai mercati Asiatici. “Cina? Pfff… Non provarci!”” (Peter Bodo)

19) “Son tennis est aussi arrogant que son visage. ” (Stephane Thirion on Sharapova, lesoir.be, 27 February)

“Il suo tennis è arrogante come il suo viso.” (Stephane Thirion sulla Sharapova)

20 )“People don’t remember my Wimbledon title for the way I performed, and many would be hard pushed to name the man I beat in the final. The thing that sticks in most minds is that celebratory climb I made to the players’ box.” (Pat Cash, The Times, 26 February)

“La gente non ricorda la mia vittoria a Wimbledon per come ho giocato, e molti farebbero fatica anche solo a fare il nome dell’uomo che ho battuto in finale. La cosa che più è rimasta in mente è stata invece la scalata celebrativa che ho fatto su per gli spalti.” (Pat Cash)

21) “I’m not in a stats mood tonight, so I’m not going to find out when was the last time that all the seeds in a tournament crashed out in either the first or the second round.” (Nate Cunningham on Rotterdam Open, MVN.com, 22 February)

“Non sono in vena di statistiche stasera, quindi non andrò a cercare qual è stata l’ultima volta in cui in un torneo tutte le teste di serie sono uscite nel primo o secondo turno.” (Nate Cunningham sul torneo di Rotterdam)

22) “The Japanese teenager was besieged by so many phone calls to his San Jose hotel room — well-wishers and interview seekers in the aftermath of his tournament title Sunday in Delray Beach, Fla. — he had to change his name on the hotel room.” (Lisa Dillman on Nishikori, Los Angeles Times, 21 February)

“Il ragazzino giapponese è stato assediato da così tante telefonate nella sua camera di hotel a San Josè – amici e aspiranti intervistatori che volevano sapere le prime impressioni dopo la sua affermazione al torneo di Delray Beach – che è stato costretto a cambiare nome e darne uno falso per la sua stanza.” (Lisa Dillman su Nishikori)

23) “For Andy Murray it has been the title or nothing so far this year.” (Steve Bierley after Murray’s defeat in Rotterdam at the first round, Guardian, 21 February)

“Quest’anno per Andy Murray o c’è la vittoria nel torneo oppure nulla.” (Steve Bierley dopo la sconfitta di Murray al primo turno a Rotterdam)

24) “If you say Davis Cup, Hewitt will be on the plane, to whichever far-flung outpost it is pointed, wrapped in the Australian flag and daring anyone to tear it from him.” (Neil Harman, The Times, 21 February)

“Se dici Coppa Davis, Hewitt sarà sull’aereo, per qualsiasi lungo viaggio sia previsto, avvolto nella bandiera Australiana attento che nessuno gliela strappi di dosso.” (Neil Harman)

25) “It is understandable that Federer would like to add a new event or two to jazz up the monotony of the yearly calendar, but it does seem strange when it is happening in a year further crowded by tennis in the Beijing Olympics in August.” (Tom Tebbutt, Globe and mail, 19 February)

“E’ comprensibile che Federer voglia aggiungere qualche novità alla monotonia del calendario, ma è abbastanza strano che abbia deciso di farlo nell’anno in cui incombono anche i Giochi Olimpici di Pechino.” (Tom Tebbutt)

26) “By definition, destiny is a predetermined course of events. In sports, there is no substitute for hard work. But I would be lying if I said I didn’t believe in that seven-letter word.” (Lisa Raymond, Sports Illustrated, 18 February)

“Per definizione, il destino è il succedersi predeterminato degli eventi. Negli sport, non c’è un sostituto per il duro lavoro. Ma mentirei se dicessi che non credo in quella parola di 7 lettere.” (Lisa Raymond)

27) “En 2004, Gaudio et Coria s’affrontaient en finale de Roland-Garros. Aujourd’hui, ils luttent dans l’anonymat des tournois challengers. ” (Cédric Callier, lefigaro.fr, 17 February)

“Nel 2004, Gaudio e Coria si affrontavano in finale a Roland-Garros. Oggi, lottano nell’anonimato dei tornei challenger.” (Cédric Callier)

28) “[…] That, however, doesn’t change the fact that…..(bounce, bounce, bounce) … Djokovic (bounce bounce, bounce) … takes freakin’ forever-and-a-day (bounce, bounce, bounce) … to put the ball in play.” (Jon Wertheim on Djokovic, Sports Illustrated, 15 February)

“[…]Questo, tuttavia, non cambia il fatto che … (rimbalzo, rimbalzo, rimbalzo) … Djokovic (rimbalzo, rimbalzo, rimbalzo) … si prenda tempi lunghissimi e pazzeschi (rimbalzo, rimbalzo, rimbalzo) … per mettere la palla in gioco.” (Jon Wertheim)

29) “Let’s be honest, Andy Murray has put himself before his country and if I was in charge I wouldn’t pick him again.” (Neil Harman with David Lloyd, The Times, 15 February)

“Siamo onesti, Murray ha messo se stesso prima della nazione, e se io fossi in carica non lo chiamerei più.” (Neil Harman con David Lloyd)

30) “Andy Murray should count his blessings that England is fanatical about soccer.” (James Martin, TENNIS.com, 15 February)

“Andy Murray deve ringraziare il fatto che l’Inghilterra è fanatica di calcio.” (James Martin)

Collegamenti sponsorizzati


11 Commenti a “Our 30 best February’s Quotes.
(out of 283 stories we published here).
Vote your favourite ones.
Last month our readers voted
a quote by Tom Tebbutt.
Vota la frase più spiritosa di Febbraio.
Lo scorso mese vinse Tom Tebbutt.”

  1. Enzo Cherici scrive:

    Voto le 13 e la 15 tutta la vita, troppo simpatiche.
    La più odiosa la 20 di Pat Cash: spero la sua sia una battuta. Mentre s’arrampicava avevo spento imbufalito da un pezzo!

  2. Monique Filippella scrive:

    Bella scelta, Michele, tanto che è difficile sceglierne una sola. Stavolta perciò opterò per una tripla: 1; 15 e 19!

  3. Bob Larson scrive:

    Collecting the quotes and listing them is a very clever idea and produces some very entertaining reading. Congratulations.

  4. Ubaldo Scanagatta scrive:

    Mi hanno scritto sulla mia mail personale già diversi colleghi per congratularsi per l’idea e il lavoro di Michele Fimiani (e/o sulla storia che ho pubblicato a corredo del post riguardante Luzzi e tradotto da Andrea Nizzero: l’avevo inviato a Tom Tebbutt del GlobeandMail ed è stato ripreso dal giornale canadese). Cito i primi: Barry Flatman del Sunday Times, Mark Winters di Florida Tennis and Southern California, Wolfgang Scheffler del Frankfurter Allgmeine, Doug Robson di Usa Today e come vedete qui sopra Bob Larson di tennisnews.com

  5. Andrea Nizzero scrive:

    Anch’io voto per la 15.

    And i agree with Bob Larson: great job Michele :D

  6. Roberto Commentucci scrive:

    Le migliori mi paiono nell’ordine la 15, la 13 e la 1.

  7. jules scrive:

    adoro le citazioni e mi diverte tantissimo leggerle.quindi grazie per questo articolo….voto la 19!!!

  8. angelica scrive:

    sempre molto spassose queste citazioni :D
    voto per la 28 e la 1

  9. Luca Labadini scrive:

    Essendo un amante delle metafore quella che mi piace di piu’ e’ la 17 :)

  10. Valentina Calvi scrive:

    Michele, davvero simpatica l’idea di riunire le frasi più divertenti del mese passato, bravo! La mia favorita è senza dubbio la 28 :)

  11. Giovanni da Roussillon scrive:

    In ordine di preferenza:

    La 28
    La versione originale è di grande bellezza onomatopeica. L’italiana non da meno: un’ode moderna ad una vittoria di Quinto Fabio Massimo.

    La 15
    I genitori appassionati del proprio sport se ne servirebbero per spiegare ai bimbi la loro origine biologica, oppure trasformarla in un quiz logico.

Scrivi un commento